يوسف ٤٥: تفاوت میان نسخهها
(Edited by QRobot) |
(افزودن سال نزول) |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|-|معزی=و گفت آنکه نجات یافته بود از آن دو و یاد آمدش پس از نسلی من آگهیتان دهم به تعبیرش پس مرا بفرستید | |-|معزی=و گفت آنکه نجات یافته بود از آن دو و یاد آمدش پس از نسلی من آگهیتان دهم به تعبیرش پس مرا بفرستید | ||
|-|</tabber><br /> | |-|</tabber><br /> | ||
{{آيه | سوره = سوره يوسف | نزول = | {{آيه | سوره = سوره يوسف | نزول = [[نازل شده در سال::11|١١ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::45|٤٥]] | قبلی = يوسف ٤٤ | بعدی = يوسف ٤٦ | کلمه = [[تعداد کلمات::13|١٣]] | حرف = }} | ||
===معنی کلمات و عبارات=== | ===معنی کلمات و عبارات=== | ||
«إِدَّکَرَ»: متذکّر شد. به یاد آورد. «أُمَّةٍ»: مدّتی از زمان (نگا: هود / . «وَادَّکَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ ...»: حرف واو، حالیّه است. | «إِدَّکَرَ»: متذکّر شد. به یاد آورد. «أُمَّةٍ»: مدّتی از زمان (نگا: هود / . «وَادَّکَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ ...»: حرف واو، حالیّه است. |
نسخهٔ ۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۵۴
ترجمه
يوسف ٤٤ | آیه ٤٥ | يوسف ٤٦ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«إِدَّکَرَ»: متذکّر شد. به یاد آورد. «أُمَّةٍ»: مدّتی از زمان (نگا: هود / . «وَادَّکَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ ...»: حرف واو، حالیّه است.
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
تفسیر
- آيات ۵۷ - ۴۳، سوره يوسف
- توضيح مفردات و جملات آيه كريمه : ((و قال الملك ...)) كه رؤ ياى پادشاه مصر راحكايت مى كند
- معناى ((اصغاث )) و ((احكام ))
- مراد معبّرين كه به پادشاه مصر گفتند رؤ ياى تواضغاث احكام است و ما به تاءويل احكام عالم نيستيم
- دقائقى كه در آيه : ((يوسف ايّها الصديق ...)) وجود دارد
- توضيح و الفاظ مفاهيم آيات شريفه تعبير رؤ ياى ملك توسط يوسف (عليه السلام )
- گفتار بيضاوى و صاحب المنار درباره آيه تعبير خواب يوسف (ع )
- رد گفتار دو مفسر مزبور
- احضار و آزاد شدن يوسف (عليه السلام ) توسط ملك و پيغام يوسف (عليه السلام ) براىاو
- لطائفى كه در تعبيرات يوسف (ع ) به چشم مى خورد
- معلوم گرديدن بى گناهى يوسف (عليه السلام )
- هيچ خائنى در خود به نتيجه نمى رسد
- مفاد سخن يوسف (عليه السلام ) كه بعد از معلوم شدن بى گناهى اش گفت : ((و ما ابرىنفسى انّ
- سخن بعضى از مفسرين كه : ((ذلك ليعلم ...)) و ((و ما ابرى نفسى ...))
- عزت يافتن يوسف (عليه السلام ) به رحمت الهى ، بعد از آنكه براى ذلت او اسباب چينى كردند
- بحث روايتى (رواياتى در ذيل آيات مربوط به رؤ ياى ملك مصر و تعبير آن به وسيله يوسف و اثبات بى گناهى آن حضرت و عزت يافتن او)
- دو روايت نبوى درباره يوسف (ع ) از طرق اهل سنت واشكال آندو
- رواياتى در ذيل (ذلك ليعلم انى لم اخنه بالغيب )
- مؤ لف : اين معنا در روايات متعددى قريب بهم نقل شده ، از آن جمله روايت ابن عباس است كه وقتى يوسف اين
- روايتى از امام رضا (ع ) درباره جمع آورى آذوقه در هفت سال و تدبير مملكت توسط يوسف (ع )
- رواياتى در ذيل ((اجعلنى على خزائن الارض ...))
نکات آیه
۱- یکى از دو هم بند زندانى یوسف(ع)، از مرگ و زندان نجات پیدا کرد و به دربار راه یافت و دیگرى به اعدام محکوم شد. (و قال الذى نجا منهما)
۲- ساقى پادشاه (هم بند یوسف در زندان) ، مدتى مدید یوسف(ع) را از یاد برده و از گرفتارى او در زندان غافل شده بود. (و قال الذى نجا منهما وادّکر بعد أُمّة) نکره آوردن «اُمّة» مى تواند حاکى از طولانى بودن آن باشد. جمله «فلبث فى السجن بضع سنین» در آیه ۴۲ ، مؤید این معناست.
۳- ساقى پادشاه (هم بند یوسف در زندان) با مشاهده درماندگى خواب گزاران از تعبیر رؤیاى پادشاه ، یوسف(ع) و دانش او از تعبیر رؤیا را به یاد آورد. (و قال الذى نجا منهما وادّکر بعد أُمّة ) «ادّکر» (به یاد آورد) از ماده «ذکر» و در اصل «اذتکر» بوده که بر اساس قواعد صرفى ، «ادّکر» شده است. «اُمّة» در آیه شریفه ، به معناى مدت و زمان است.
۴- ساقى دربار ، یوسف(ع) را براى تعبیر رؤیاى پادشاه معرفى کرد. (أنا أُنبّئکم بتأویله فأرسلون)
۵- ساقى پادشاه ، به توانمندى یوسف(ع) در تعبیر رؤیاى شگفت پادشاه ، اطمینان داشت. (أنا أُنبّئکم بتأویله فأرسلون) ترکیب «أنا أُنبّئکم» دلالت بر تأکید مضمون جمله دارد و این ، حاکى از اطمینان ساقى دربار به آگاهى ویژه یوسف(ع) از تعبیر رؤیاهاست.
۶- ساقى پادشاه مصر ، با بیان دانش یوسف(ع) ، خاطر نشان ساخت که او در زندان به سر مى برد. (أنا أُنبئکم بتأویله فأرسلون) تفریع جمله «أرسلون» به وسیله حرف «فاء» بر جمله «أنا أُنبّئکم بتأویله» مى رساند که: ساقى دربار ، ماجراى یوسف(ع) و زندانى بودن او را در حد ضرورت بیان کرده بود.
۷- ساقى دربار ، از پادشاه و بزرگان دربار خواست وى را به زندان نزد یوسف(ع) بفرستند تا تعبیر خواب را از او جویا شود. (أنا أُنبّئکم بتأویله فأرسلون) حرف «ن» در «فأرسلون» نون وقایه و کسره آن، حاکى از «یاء» متکلم محذوف است. متعلق آن (إلى یوسف فى السجن) نیز به خاطر وضوحش، در کلام آورده نشده است. بنابر این «فأرسلون» ; یعنى: پس مرا به سوى یوسف(ع) - که در زندان است - بفرستید.
موضوعات مرتبط
- پادشاه مصر: اطمینان ساقى پادشاه مصر ۵; خواسته هاى ساقى پادشاه مصر ۷; ساقى پادشاه مصر و عجز معبران ۳; ساقى پادشاه مصر و یوسف(ع) ۲، ۳، ۴، ۶، ۷; فراموشى ساقى پادشاه مصر ۲; نجات ساقى پادشاه مصر ۱
- یوسف(ع): اعدام همبند یوسف(ع) ۱; دانش تعبیر رؤیاى یوسف(ع) ۳، ۴، ۵، ۶; قصه یوسف(ع) ۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷; نجات همبند یوسف(ع) ۱; یوسف(ع) در زندان ۶