هود ٧٢

از الکتاب
کپی متن آیه
قَالَتْ‌ يَا وَيْلَتَا أَ أَلِدُ وَ أَنَا عَجُوزٌ وَ هٰذَا بَعْلِي‌ شَيْخاً إِنَ‌ هٰذَا لَشَيْ‌ءٌ عَجِيبٌ‌

ترجمه

گفت: «ای وای بر من! آیا من فرزند می‌آورم در حالی که پیرزنم، و این شوهرم پیرمردی است؟! این راستی چیز عجیبی است!»

ترتیل:
ترجمه:
هود ٧١ آیه ٧٢ هود ٧٣
سوره : سوره هود
نزول : ٩ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«یَا وَیْلَتی»: ای وای من! «عَجُوزٌ»: پیرزن. «بَعْل»: شوهر. «شَیْخاً»: پیرمرد. حال بَعْل است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر


نکات آیه

۱- ابراهیم(ع) و همسرش ساره، هنگام بشارت فرشتگان به تولد اسحاق و یعقوب، پیر و کهنسال بودند. (قالت یویلتى ءألد و أنا عجوز و هذا بعلى شیخًا)

۲- ساره با توصیف خود و شویش به پیرى، دارا شدن فرزند را امرى بس شگفت تلقى کرد. (قالت یویلتى ءألد و أنا عجوز و هذا بعلى شیخًا إن هذا لشىء عجیب) «یاویلتى» (اىواى بر من) عبارتى است که معمولاً به هنگام تعجب ایراد مى شود. همزه در «ءألد ...» نیز براى تعجب است و جمله «إن هذا ...» نیز تصریح به شگفتى است. این همه حکایت از تعجب بیش از حد همسر ابراهیم دارد.

۳- توانمند شدن سالخوردگان بر فرزنددار شدن ، بیرون از روند عادى و جاى بسى شگفتى است. (إن هذا لشىء عجیب)

۴- پیدایش و تکون اسحاق، به اعجاز و برخلاف جریان طبیعى بوده است. (فبشّرنها بإسحق ... قالت یویلتى ءألد و أنا عجوز و هذا بعلى شیخًا)

۵- گفتوگوى ساره (همسر ابراهیم) با فرشتگان (فبشّرنها بإسحق ... قالت یویلتى ءألد و أنا عجوز و هذا بعلى شیخًا)

موضوعات مرتبط

  • ابراهیم(ع): ابراهیم(ع) هنگام بشارت ملائکه ۱; پیرى ابراهیم(ع) ۱، ۲; قصه ابراهیم(ع) ۵،۱
  • امور: امور شگفت آور ۳، ۴
  • باردارى: باردارى در پیرى ۲، ۳
  • بشارت: زمان بشارت اسحاق(ع) ۱; زمان بشارت یعقوب(ع) ۱
  • ساره: پیرى ساره ۱، ۲; تعجب ساره ۲; گفتگوى ساره با ملائکه ۵; ساره هنگام بشارت ملائکه ۱
  • معجزه: معجزه تولد اسحاق(ع) ۴
  • ملائکه: تکلم با ملائکه ۵

منابع