الواقعة ٢٦: تفاوت میان نسخهها
(Edited by QRobot) |
(افزودن سال نزول) |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|-|معزی=جز گفتار سلامی سلامی | |-|معزی=جز گفتار سلامی سلامی | ||
|-|</tabber><br /> | |-|</tabber><br /> | ||
{{آيه | سوره = سوره الواقعة | نزول = | {{آيه | سوره = سوره الواقعة | نزول = [[نازل شده در سال::2|٢ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::26|٢٦]] | قبلی = الواقعة ٢٥ | بعدی = الواقعة ٢٧ | کلمه = [[تعداد کلمات::4|٤]] | حرف = }} | ||
===معنی کلمات و عبارات=== | ===معنی کلمات و عبارات=== | ||
«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین میشود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر). | «قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین میشود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر). |
نسخهٔ ۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۲۷
ترجمه
الواقعة ٢٥ | آیه ٢٦ | الواقعة ٢٧ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین میشود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَکَ... (۱) لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً إِلاَّ... (۱) وَ أُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ... (۲)
وَ هُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ... (۱) لاَ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً (۰) لاَ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً (۰)
تفسیر
- آيات ۱۱ - ۵۶، سوره واقعه
- موارد استعمال كلمه ((قرب )) و معناى تقرب به خدا و اينكه مقربون بلند مرتبه ترينطبقات اهل سعادتند
- مراد از اولين و آخرين در آيه : ((ثلة من الاولين وقليل من الاخرين )) و وصف نعمتهاى بهشتى مقربان از ايشان
- وصف نعم بهشتى اصحاب اليمين
- دسته سوم (اصحاب الشمال ) و بيان وصعيت آنها در قيامت
- مقصود از ((اتراف )) در تعليل استقرار اصحابشمال در عذاب به اينكه آنان مترف بودند
- اقوال مختلف درباره مقصود از ((حنث عظيم )) كه اصحابشمال بر آن اصرار مى ورزيدند
- پاسخ خداوند به استبعاد معاد مشركين و بيانحال و وضعشان در قيامت
- توضيحى راجع به روايتى كه بر نسخ آيه : ((ثلة من الاولين وقليل من الاخرين )) با آيه : ((ثلة من الاولين و ثلة من الاخرين )) دلالت دارد
- رواياتى در ذيل آيات مربوط به بهشت و نعمت هاى بهشتى
نکات آیه
۱ - در بهشت پیشتازان (سابقون)، جز سخنان سالم و پیراسته از لغو و نسبت هاى ناروا مبادله نمى شود. (لایسمعون فیها لغوًا ... إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) «قیل» معادل «قول» و موصوف «سلاماً» است; یعنى، «لایسمعون فیها إلاّ قولاً هو سالم من اللغو و التأثیم».
۲ - مکالمات در بهشت پیشتازان، همراه با درود و تحیت پى درپى است; نه آمیخته با لغو و نسبت هاى ناروا. (لایسمعون فیها لغوًا ... إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) کلمه «سلاماً» مى تواند بدل براى «قلیلاً» باشد. گفتنى است که تکرار «سلاماً»، براى بیان تعاقب و پى درپى بودن است; یعنى، «سلاماًاثر سلام» (درود پى درپى).
۳ - بیهوده گویى و دادن نسبت هاى ناروا، دو بیمارى روحى - روانى براى انسان ها (إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) از تعبیر «سلاماً» استفاده مى شود که «لغو» و «تأثیم» - که در آیه پیش آمده - دو گونه از بیمارى است.
موضوعات مرتبط
- بهشت: سخن پسندیده در بهشت ۱; لغو در بهشت ۱; ویژگیهاى بهشت ۱
- بهشتیان: تحیت بهشتیان ۲; گفتگوى بهشتیان ۲
- بیمارى: بیمارى روانى ۳
- پیشگامان: پیشگامان در بهشت ۱، ۲
- دشنام: ناپسندى دشنام ۳
- لغو: ناپسندى لغو ۳