الواقعة ٢٦: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=جز گفتار سلامی سلامی‌
|-|معزی=جز گفتار سلامی سلامی‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الواقعة | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::26|٢٦]] | قبلی = الواقعة ٢٥ | بعدی = الواقعة ٢٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::4|٤]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الواقعة | نزول = [[نازل شده در سال::2|٢ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::26|٢٦]] | قبلی = الواقعة ٢٥ | بعدی = الواقعة ٢٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::4|٤]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین می‌شود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).
«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین می‌شود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۲۷


ترجمه

تنها چیزی که می‌شنوند «سلام» است «سلام»!

|مگر سخنى كه سلام است و سلام
سخنى جز سلام و درود نيست.
هیچ جز سلام و تحیّت و احترام هم نگویند و نشنوند.
مگر سخنی که سلام است و سلام،
جز يك سخن: سلام، سلام.
نشنوند مگر سخنی که سلام است و سلام‌
مگر گفتارى: سلام، سلام.
مگر سخن سلام! سلام! را.
(سخنی) بجز گفته‌ی سلامی سالم نیست.
جز گفتار سلامی سلامی‌


الواقعة ٢٥ آیه ٢٦ الواقعة ٢٧
سوره : سوره الواقعة
نزول : ٢ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / . مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین می‌شود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / ). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - در بهشت پیشتازان (سابقون)، جز سخنان سالم و پیراسته از لغو و نسبت هاى ناروا مبادله نمى شود. (لایسمعون فیها لغوًا ... إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) «قیل» معادل «قول» و موصوف «سلاماً» است; یعنى، «لایسمعون فیها إلاّ قولاً هو سالم من اللغو و التأثیم».

۲ - مکالمات در بهشت پیشتازان، همراه با درود و تحیت پى درپى است; نه آمیخته با لغو و نسبت هاى ناروا. (لایسمعون فیها لغوًا ... إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) کلمه «سلاماً» مى تواند بدل براى «قلیلاً» باشد. گفتنى است که تکرار «سلاماً»، براى بیان تعاقب و پى درپى بودن است; یعنى، «سلاماًاثر سلام» (درود پى درپى).

۳ - بیهوده گویى و دادن نسبت هاى ناروا، دو بیمارى روحى - روانى براى انسان ها (إلاّ قیلاً سلمًا سلمًا) از تعبیر «سلاماً» استفاده مى شود که «لغو» و «تأثیم» - که در آیه پیش آمده - دو گونه از بیمارى است.

موضوعات مرتبط

  • بهشت: سخن پسندیده در بهشت ۱; لغو در بهشت ۱; ویژگیهاى بهشت ۱
  • بهشتیان: تحیت بهشتیان ۲; گفتگوى بهشتیان ۲
  • بیمارى: بیمارى روانى ۳
  • پیشگامان: پیشگامان در بهشت ۱، ۲
  • دشنام: ناپسندى دشنام ۳
  • لغو: ناپسندى لغو ۳

منابع