النجم ٢٨: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::مَا|مَا]] [[شامل این ریشه::ما| ]][[شامل این کلمه::لَهُم|لَهُمْ‌]] [[شامل این ریشه::ل‌| ]][[شامل این ریشه::هم‌| ]][[شامل این کلمه::بِه|بِهِ‌]] [[شامل این ریشه::ب‌| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[شامل این کلمه::مِن|مِنْ‌]] [[شامل این ریشه::من‌| ]][[شامل این کلمه::عِلْم|عِلْمٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::عِلْم| ]] [[شامل این ریشه::علم‌| ]][[ریشه غیر ربط::علم‌| ]][[شامل این کلمه::إِن|إِنْ‌]] [[شامل این ریشه::ان‌| ]][[شامل این کلمه::يَتّبِعُون|يَتَّبِعُونَ‌]] [[کلمه غیر ربط::يَتّبِعُون| ]] [[شامل این ریشه::تبع‌| ]][[ریشه غیر ربط::تبع‌| ]][[شامل این کلمه::إِلاّ|إِلاَّ]] [[شامل این ریشه::الا| ]][[شامل این کلمه::الظّن|الظَّنَ‌]] [[کلمه غیر ربط::الظّن| ]] [[شامل این ریشه::ظنن‌| ]][[ریشه غیر ربط::ظنن‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::إِن|إِنَ‌]] [[شامل این ریشه::انن‌| ]][[شامل این کلمه::الظّن|الظَّنَ‌]] [[کلمه غیر ربط::الظّن| ]] [[شامل این ریشه::ظنن‌| ]][[ریشه غیر ربط::ظنن‌| ]][[شامل این کلمه::لا|لاَ]] [[شامل این ریشه::لا| ]][[شامل این کلمه::يُغْنِي|يُغْنِي‌]] [[کلمه غیر ربط::يُغْنِي| ]] [[شامل این ریشه::غنى‌| ]][[ریشه غیر ربط::غنى‌| ]][[شامل این کلمه::مِن|مِنَ‌]] [[شامل این ریشه::من‌| ]][[شامل این کلمه::الْحَق|الْحَقِ‌]] [[کلمه غیر ربط::الْحَق| ]] [[شامل این ریشه::حقق‌| ]][[ریشه غیر ربط::حقق‌| ]][[شامل این کلمه::شَيْئا|شَيْئاً]] [[کلمه غیر ربط::شَيْئا| ]] [[شامل این ریشه::شى‌ء| ]][[ریشه غیر ربط::شى‌ء| ]]'''}}
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::مَا|مَا]] [[شامل این ریشه::ما| ]][[شامل این کلمه::لَهُم|لَهُمْ‌]] [[شامل این ریشه::ل‌| ]][[شامل این ریشه::هم‌| ]][[شامل این کلمه::بِه|بِهِ‌]] [[شامل این ریشه::ب‌| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[شامل این کلمه::مِن|مِنْ‌]] [[شامل این ریشه::من‌| ]][[شامل این کلمه::عِلْم|عِلْمٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::عِلْم| ]] [[شامل این ریشه::علم‌| ]][[ریشه غیر ربط::علم‌| ]][[شامل این کلمه::إِن|إِنْ‌]] [[شامل این ریشه::ان‌| ]][[شامل این کلمه::يَتّبِعُون|يَتَّبِعُونَ‌]] [[کلمه غیر ربط::يَتّبِعُون| ]] [[شامل این ریشه::تبع‌| ]][[ریشه غیر ربط::تبع‌| ]][[شامل این کلمه::إِلاّ|إِلاَّ]] [[شامل این ریشه::الا| ]][[شامل این کلمه::الظّن|الظَّنَ‌]] [[کلمه غیر ربط::الظّن| ]] [[شامل این ریشه::ظنن‌| ]][[ریشه غیر ربط::ظنن‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::إِن|إِنَ‌]] [[شامل این ریشه::انن‌| ]][[شامل این کلمه::الظّن|الظَّنَ‌]] [[کلمه غیر ربط::الظّن| ]] [[شامل این ریشه::ظنن‌| ]][[ریشه غیر ربط::ظنن‌| ]][[شامل این کلمه::لا|لاَ]] [[شامل این ریشه::لا| ]][[شامل این کلمه::يُغْنِي|يُغْنِي‌]] [[کلمه غیر ربط::يُغْنِي| ]] [[شامل این ریشه::غنى‌| ]][[ریشه غیر ربط::غنى‌| ]][[شامل این کلمه::مِن|مِنَ‌]] [[شامل این ریشه::من‌| ]][[شامل این کلمه::الْحَق|الْحَقِ‌]] [[کلمه غیر ربط::الْحَق| ]] [[شامل این ریشه::حقق‌| ]][[ریشه غیر ربط::حقق‌| ]][[شامل این کلمه::شَيْئا|شَيْئاً]] [[کلمه غیر ربط::شَيْئا| ]] [[شامل این ریشه::شى‌ء| ]][[ریشه غیر ربط::شى‌ء| ]]'''}}
 
{| class="ayeh-table mw-collapsible mw-collapsed"
 
  !کپی متن آیه
|-
|وَ مَا لَهُمْ‌ بِهِ‌ مِنْ‌ عِلْمٍ‌ إِنْ‌ يَتَّبِعُونَ‌ إِلاَّ الظَّنَ‌ وَ إِنَ‌ الظَّنَ‌ لاَ يُغْنِي‌ مِنَ‌ الْحَقِ‌ شَيْئاً
|}
'''ترجمه '''
'''ترجمه '''
<tabber>
<tabber>
خط ۱۵: خط ۱۸:
|-|صادقی تهرانی=و ایشان را به این (کار) هیچ (بینش و) دانشی نیست. جز گمان را پیروی نمی‌کنند، و گمان از حقیقت سود و بهره‌ای ندهد.
|-|صادقی تهرانی=و ایشان را به این (کار) هیچ (بینش و) دانشی نیست. جز گمان را پیروی نمی‌کنند، و گمان از حقیقت سود و بهره‌ای ندهد.
|-|معزی=نیستشان بدان دانشی پیروی نکنند جز گمان را و همانا گمان بی‌نیاز نگرداند از حقّ چیزی را
|-|معزی=نیستشان بدان دانشی پیروی نکنند جز گمان را و همانا گمان بی‌نیاز نگرداند از حقّ چیزی را
|-|</tabber><br />
|-|english=<div id="qenag">They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.</div>
{{آيه | سوره = سوره النجم | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::28|٢٨]] | قبلی = النجم ٢٧ | بعدی = النجم ٢٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::18|١٨]] | حرف =  }}
|-|</tabber>
<div class="audiotable">
<div id="quran_sound">ترتیل: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/parhizgar/053028.mp3"></sound></div>
<div id="trans_sound">ترجمه: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/makarem/053028.mp3"></sound></div>
</div>
{{آيه | سوره = سوره النجم | نزول = [[نازل شده در سال::12|١٢ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::28|٢٨]] | قبلی = النجم ٢٧ | بعدی = النجم ٢٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::18|١٨]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«بِهِ»: به آن سخنی که درباره ماده بودن فرشتگان می‌گویند. مرجع ضمیر (ه) قول، یا مذکور تسمیه است. «إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً»: (نگا: یونس / ). ظن بجای یقین نمی‌نشیند و سودی نمی‌بخشد.
«بِهِ»: به آن سخنی که درباره ماده بودن فرشتگان می‌گویند. مرجع ضمیر (ه) قول، یا مذکور تسمیه است. «إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً»: (نگا: یونس / ). ظن بجای یقین نمی‌نشیند و سودی نمی‌بخشد.
خط ۲۶: خط ۳۴:
<tabber>
<tabber>
المیزان=
المیزان=
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link40 | آيات ۱۹ - ۳۲، سوره نجم]]
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link41 | احتجاج عليه بت پرستى و اعتقاد به اينكه ملائكه دختران خدا و شفعايند]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link40 | آيات ۱۹ - ۳۲  سوره نجم]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link42 | مشركين هيچ دليلى بر الوهيت آلئه خود ندارد]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link42 | مشركان، هيچ دليلى بر الوهيت آلهۀ خود ندارد]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link43 | انسان به صرف آرزو مالك آرزويش نمى شود!]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link44 | شفاعت ملائكه، مشروط به اذن و رضاى خداوند است]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link44 | شفاعت ملائكه مشروط به اذن و رضاى خداى سبحان است]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link46 | وجه تفريع جزای بدكاران و نیكوكاران، بر مالكيت خداى سبحان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link45 | مقصود از اينكه فرمود مشركين بدانچه مى گويند علم ندارند و جز ((ظن )) را پيروىنمى كنند...]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link47 | مقصود از «لَمَم» در آيه شریفه چیست؟]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link46 | وجه تفريع جزاء بد كاران و نكوكاران بر مالكيت خداى سبحان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۹_بخش۵#link47 | مقصود از استثناى ((الا اللمم )) در آيه : ((الذين يجتنبون كبائر الاثم و الفواحش الااللمم ...))]]


}}
|-|نمونه=
|-|نمونه=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۲_بخش۲۶#link239 | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۲_بخش۲۶#link239 | تفسیر آیات]]
}}
|-| تفسیر نور=
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
{{ نمایش فشرده تفسیر|
وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28»
جلد 9 - صفحه 321
در حالى كه براى آنان (به اين امر) هيچ علمى نيست، آنان جز گمان، از چيزى پيروى نمى‌كنند و قطعاً گمان، (انسان را) از حق بى‌نياز نمى‌كند.
===نکته ها===
هر امرى كه واقعاً علمى باشد، حق است و هر حقّى، مطابق علم واقعى است و هر دو به جاى يكديگر بكار مى‌روند. قرآن به جاى اين‌كه بفرمايد: گمان، انسان را از علم بى‌نياز نمى‌كند، مى‌فرمايد: گمان، انسان را از حق بى‌نياز نمى‌كند، پس حق و علم يكى است. «إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً»
نام دختر نهادن بر فرشته، براساس باور باطلى بود كه فرشتگان را دختران خدا مى‌دانستند.
نقّاشانى كه فرشتگان را به شكل دختر مى‌كشند، رگه‌هايى از رسومات جاهلى دارند، گرچه ناخودآگاه باشد.
===پیام ها===
1- هر كس در برابر دادگاه قيامت احساس مسئوليّت كند، هر حرفى نمى‌زند و به هر حدس و گمانى عقيده پيدا نمى‌كند. «لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ»
2- نامگذارى را ساده نيانگاريد. كسانى كه نام ناروا بر ديگران مى‌گذارند، مورد توبيخ‌اند. «لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثى‌»
3- هر كس علم ندارد، ساكت باشد. لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ ... ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ‌
4- هر كجا علم نبود، حدس و گمان جولان دارد. «ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ»
5- در امور اعتقادى، گمان كافى نيست. «إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً»
}}
|-|
اثنی عشری=
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28»
وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ‌: و نيست ايشان را هيچ دانشى و يقينى به آنچه مى‌گويند، إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَ‌: پيروى نمى‌كنند بدين گفتار مگر گمان را، وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي‌: بدرستى كه گمان بى‌نياز نكند و فايده ندهد، مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً: از حقيقت امر چيزى را، زيرا حق كه عبادت از حقيقت شي‌ء است، مدرك نمى‌شود مگر به علم و يقين، و ظن و توهم را اعتبارى نيست در معارف حقيقيه، زيرا اعتبار ظن منحصر است در علميات و آنچه آلت وصول است به آن.
}}
|-|
روان جاوید=
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
أَ لَكُمُ الذَّكَرُ وَ لَهُ الْأُنْثى‌ «21» تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزى‌ «22» إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْماءٌ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ ما تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَ لَقَدْ جاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدى‌ «23» أَمْ لِلْإِنْسانِ ما تَمَنَّى «24» فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَ الْأُولى‌ «25»
وَ كَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغْنِي شَفاعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَرْضى‌ «26» إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثى‌ «27» وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28» فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنا وَ لَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَياةَ الدُّنْيا «29» ذلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدى‌ (30)
----
جلد 5 صفحه 89
ترجمه‌
آيا براى شما ذكور و براى او اناث است‌
اين در اين هنگام قسمتى ناروا و دور از عدالت است‌
نيستند آنها جز اسمهائى كه نام نهاده‌ايد آنها را شما و پدرانتان نفرستاده است خدا بر آن هيچ دليلى پيروى نميكنند مگر گمان و آنچه را كه ميل دارد نفسها و ميخواهد دلهاشان و بتحقيق آمد آنها را از جانب پروردگارشان موجبات هدايت‌
آيا براى انسان است آنچه آرزو كند
پس مر خدا را است آخرت و دنيا
و چه بسا از فرشتگانند در آسمانها كه فائده ندارد شفاعتشان چيزى مگر بعد از آنكه اذن دهد خدا به هر كه بخواهد و به پسندد
همانا آنانكه ايمان نميآورند بآخرت نام مى‌نهند فرشتگان را مانند نام نهادن براى دختران‌
و نيست براى آنها بآن هيچ دانش و يقينى پيروى نميكنند مگر گمان را و همانا گمان بى‌نياز نميكند از حقيقت و واقع چيزى را
پس روى بگردان از آنكه رو گردان شد از ياد ما و نخواست مگر زندگانى دنيا را
اينست بهره و نهايت وسعشان از علم و دانش همانا پروردگار تو داناتر است بآنكه گمراه شد از راه او و او داناتر است بآنكه هدايت يافت.
تفسير
در آيات سابقه اشاره شد كه مشركين عرب بتهائى داشتند كه عبادت ميكردند آنها را براى تقرّب بخدا بعنوان آنكه مصوّر بصور ملائكه كه دختران خدايند ميباشند و براى آنها اسمائى از اسماء خدا و غير آن مشتق نموده آنانرا بآن نامها ميخواندند مانند لات كه گفته شده مشتق از اللّه است و عزّى كه مشتق از عزيز و تأنيث أعزّ است و منات كه مشتق از منئه و بمعناى قربانگاه است چون در كنار آن قربانى مينمودند چنانچه در منى قربانى ميشود و باين اسم خوانده شده و اين اسماء بملاحظه وجود علامت تأنيث در آنها مناسب با دختران است لذا خداوند علاوه بر طعن سابق در اين آيات بآنها طعنه زده كه شما با آنكه از دختران ننگ و عار داريد چگونه براى خودتان پسران را اختيار نموديد و براى خدا دختران را الحقّ تقسيم نارواى جائرانه و برخلاف عدالتى كرديد كه قسمت خدا را از فرزند دختر و سهم خودتان را پسر قرار داديد ولى چيزى كه هست آنستكه آنچه شما تصوّر نموده‌ايد فقط در عالم خيال شما مصوّر شده و آنچه اعتقاد نموده‌ايد در
----
جلد 5 صفحه 90
خارج واقعى ندارد خدا نه پسر دارد نه دختر و ملائكه نه دخترند و نه باين هياكل و اين بتها نه لايق پرستشند و نه پرستش آنها مقرّب بخدا است اينها فقط نامهائى هستند كه شما و پدرانتان جعل نموده‌ايد بخيال خودتان بدون آنكه دليل و برهانى از طرف خداوند براى آن نازل يا از عقل بآن حاكم شده باشد و متابعت و پيروى نميكنند مشركين مگر گمان باطل ناشى از تقليد پدران و هواى نفس خودشان را با آنكه هدايت الهيه و راهنماى حقيقى از طرف پروردگارشان كه قرآن مجيد و پيغمبر خاتم باشد براى ارائه حق و حقيقت بآنها آمده است ولى از احكام آندو سرپيچى مينمايند آيا تصوّر ميكنند آنچه دلخواه انسان باشد و آرزوى آنرا داشته باشد در خارج تحقّق پيدا ميكند آيا عبادت بت مقرّب بخدا ميشود و بتها قادر بر شفاعت آنها ميشوند و ببهشت ميروند نه چنين است اختيار امور دنيا و آخرت با خدا است بهر كس هر چه بخواهد ميدهد و كسيرا حق چون و چرا نيست چه بسيار از ملائكه هستند در آسمانها كه حق شفاعت از كسى ندارند و شفاعت آنها بهيچ وجه مفيد نيست بر فرض شفاعت كنند مگر خدا بخواهد بيكى از آنها اذن شفاعت دهد و به‌پسندد او را براى اين مقام يا مگر خدا بخواهد ملائكه از كسى شفاعت كنند و راضى شود از او بايمان و محبّت اهل بيت پس چگونه ممكن است ملائكه شفاعت نمايند از كسانيكه براى خدا شريك قرار دادند در ستايش و پرستش اينها كه ايمان كامل و اعتقاد يقينى بآخرت ندارند و ميگويند بعد از مردن و خاك شدن چگونه ما دو مرتبه زنده ميشويم و از اوضاع و احوال آن عالم بى‌خبرند چگونه براى ملائكه اسم‌گذارى مينمايند بأسمائى كه مناسب با زنان است و ميگويند دختران خدايند اينها علم و دانش ندارند قول و فعلشان از روى معرفت و يقين نيست لذا ميگويند بر فرض قيامتى باشد بتها از ما شفاعت ميكنند و در اين عقائد پيروى از گمان و مظنّه مينمايند و گمان هيچگاه جاى يقين را نميگيرد و حقائق اشياء را جز بعلم نتوان ادراك نمود از دعوت و اصرار بر هدايت اين قبيل اشخاص كه بكلّى از ياد خدا غافل و منهمك در لذائذ دنيا شده‌اند بايد صرف نظر نمود مقدار و مبلغ علم و دانش آنها همين است كه مانند حيوانات‌
----
جلد 5 صفحه 91
بخورند و بنوشند و از آتيه خود بى‌خبر باشند خدا بهتر ميداند و ميشناسد گمراهانى را كه قابل هدايت نيستند و كسانيرا كه هستند اگر بخواهد آنها را هدايت ميفرمايد وظيفه پيغمبر فقط ابلاغ است كه بعمل آمده خداوند هم در دنيا يا آخرت بدكارانرا بجزاى اعمال و عقائدشان خواهد رسانيد و السلام على من اتّبع الهدى.
}}
|-|
اطیب البیان=
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
وَ ما لَهُم‌ بِه‌ِ مِن‌ عِلم‌ٍ إِن‌ يَتَّبِعُون‌َ إِلاَّ الظَّن‌َّ وَ إِن‌َّ الظَّن‌َّ لا يُغنِي‌ مِن‌َ الحَق‌ِّ شَيئاً «28»
وَ ما لَهُم‌ بِه‌ِ مِن‌ عِلم‌ٍ هيچ‌ گونه‌ مدركي‌ ‌که‌ مورث‌ علم‌ ‌باشد‌ ندارند فقط
جلد 16 - صفحه 334
حدس‌ و خيال‌ بافيست‌ و اعجب‌ ‌از‌ اينها ‌در‌ ميان‌ همين‌ عوام‌ ‌که‌ شمايل‌ پنج‌ آل‌ عبا ‌را‌ ‌بر‌ مي‌دارند جبرئيل‌ ‌را‌ دو بال‌ صورتش‌ ‌را‌ شبيه‌ صورت‌ زنها مي‌كشند ‌از‌ اينها سؤال‌ كنيد ‌شما‌ جبرئيل‌ ‌را‌ ديده‌ايد باين‌ صورت‌ و شكل‌.
إِن‌ يَتَّبِعُون‌َ إِلَّا الظَّن‌َّ مثل‌ همين‌ خيالاتي‌ ‌که‌ ‌در‌ ذهن‌ ‌در‌ مي‌آيد ‌که‌ ‌هر‌ چرا تصور كند يك‌ صورتي‌ ‌در‌ ذهن‌ ‌به‌ ‌او‌ مي‌دهد مثل‌ تصور انبياء سلف‌ ‌بر‌ ‌هر‌ كدام‌ يك‌ صورتي‌ تصور مي‌كند ‌بر‌ ائمّه طاهرين‌ ‌بر‌ ملائكه‌ ‌بر‌ جن‌ ‌بر‌ عرش‌ و كرسي‌ و بهشت‌ و جهنّم‌ و آسمان‌ها ‌حتي‌ بسياري‌ ‌براي‌ ‌خدا‌ ‌هم‌ يك‌ شكل‌ و صورتي‌ تصور مي‌كنند ‌که‌ امير المؤمنين‌ ‌در‌ حديث‌ ‌است‌ فرمود
(كلما ميزتموه‌ باوهامكم‌ فهو مخلوق‌ مثلكم‌ مردود اليكم‌)
وَ إِن‌َّ الظَّن‌َّ لا يُغنِي‌ مِن‌َ الحَق‌ِّ شَيئاً ظن‌ ‌در‌ باب‌ عقائد هيچگونه‌ حجيتي‌ ندارد لذا ‌در‌ ايمان‌ گفتيم‌ چهار چيز لازم‌ ‌است‌.
1‌-‌ يقين‌ قطعي‌ بآنچه‌ ‌در‌ ايمان‌ مدخليت‌ دارد شك‌ و ظن‌ و وهم‌ و شبهه‌ باعث‌ زوال‌ ايمان‌ مي‌شود ‌اگر‌ شبهه‌ آمد بايد ‌به‌ فوريّت‌ رفت‌ نزد اهلش‌ و رفع‌ شبهه‌ نمود.
2‌-‌ اعتقاد قلبي‌ دل‌ بستگي‌ و ‌در‌ بند بودن‌.
3‌-‌ اقرار ‌که‌ كفر جحودي‌ نباشد.
4‌-‌ تسليم‌ ‌که‌ اسلام‌ ‌از‌ همين‌ مادّه‌ ‌است‌ و امّا ‌در‌ باب‌ احكام‌ و فروع‌ دين‌ آنچه‌ ‌که‌ ‌از‌ ضروريات‌ دين‌ و مذهب‌ و قطعيّات‌ ‌باشد‌ ‌که‌ يقيني‌ ‌است‌ و امّا ‌غير‌ اينها ظن‌ متآخم‌ ‌به‌ علم‌ ‌که‌ يقين‌ عرضي‌ مي‌گويند و اطمينانش‌ مينامند ‌که‌ احتمال‌ خلافش‌ موهون‌ و ضعيف‌ ‌باشد‌ حجت‌ ‌است‌ و امّا ظن‌ مطلق‌ چون‌ ‌در‌ زمان‌ غيبت‌ بلكه‌ ‌در‌ عصر ائمّه اسباب‌ يقين‌ نداشتند و باب‌ علم‌ منسدّ ‌بود‌ شارع‌ مقدس‌ اماراتي‌ ‌را‌ معتبر نموده‌ و همچنين‌ ‌در‌ موضوعات‌ بسيار مثل‌ ظواهر آيات‌ و اخبار صحيحه وارده‌ ‌از‌ ائمه اطهار و شهادت‌ عدول‌ ‌در‌ موضوعات‌ و ساير امارات‌ شرعيّه‌ مثل‌ يد مسلم‌ و سوق‌ و قول‌ ذي‌ اليد و ‌در‌ باب‌ احكام‌ ‌ يا ‌ اجتهاد ‌ يا ‌ احتياط ‌ يا ‌ تقليد و ‌در‌ موضوعات‌ حكم‌ مجتهد جامع‌ الشرائط و ادله شرعيّه‌ چهار ‌است‌ كتاب‌، سنت‌، اجماع‌، عقل‌.
}}
|-|
برگزیده تفسیر نمونه=
===برگزیده تفسیر نمونه===
{{نمایش فشرده تفسیر|
]
(آیه 28)- سپس به یکی از دلائل روشن بطلان این نامگذاری اشاره کرده، می‌افزاید: «آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، بلکه از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه گمان هرگز انسان را بی‌نیاز از حق نمی‌کند» (وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ یَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً).
انسان متعهد و معتقد هرگز سخنی را بدون علم و آگاهی نمی‌گوید، و نسبتی را به کسی بی‌دلیل نمی‌دهد، تکیه بر گمان و پندار کار شیطان و انسانهای شیطان صفت است، و قبول خرافات و موهومات نشانه انحراف و بی‌عقلی است.
البته گمانهائی که معقول و موجه است و غالبا مطابق واقع و مبنای کار عقلا در زندگی روزمره می‌باشد، مانند شهادت شهود در محکمه و دادگاه، یا «قول اهل خبره» و یا «ظواهر الفاظ» و امثال آن داخل در این آیات نیست، این گونه گمانها در حقیقت یک نوع علم عرفی است نه گمان.
}}
|-|تسنیم=
|-|تسنیم=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
|-|نور=
}}
*[[تفسیر:نور  | تفسیر آیات]]
 
|-|</tabber>
|-|</tabber>


خط ۷۲: خط ۲۱۸:
[[رده:خرافه پرستى مکذبان آخرت]][[رده:بى ارزشى ظن]][[رده:پیروى از ظن]][[رده:اهمیت برهان در عقیده]][[رده:اهمیت یقین در عقیده]][[رده:بى منطقى عقیده مشرکان]][[رده:خیال پردازى مشرکان]][[رده:صفات مشرکان]][[رده:حقیقت ملائکه]]
[[رده:خرافه پرستى مکذبان آخرت]][[رده:بى ارزشى ظن]][[رده:پیروى از ظن]][[رده:اهمیت برهان در عقیده]][[رده:اهمیت یقین در عقیده]][[رده:بى منطقى عقیده مشرکان]][[رده:خیال پردازى مشرکان]][[رده:صفات مشرکان]][[رده:حقیقت ملائکه]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره النجم ]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره النجم ]]
{{#seo:
|title=آیه 28 سوره نجم
|title_mode=replace
|keywords=آیه 28 سوره نجم,نجم 28,وَ مَا لَهُمْ‌ بِهِ‌ مِنْ‌ عِلْمٍ‌ إِنْ‌ يَتَّبِعُونَ‌ إِلاَّ الظَّنَ‌ وَ إِنَ‌ الظَّنَ‌ لاَ يُغْنِي‌ مِنَ‌ الْحَقِ‌ شَيْئاً,خرافه پرستى مکذبان آخرت,بى ارزشى ظن,پیروى از ظن,اهمیت برهان در عقیده,اهمیت یقین در عقیده,بى منطقى عقیده مشرکان,خیال پردازى مشرکان,صفات مشرکان,حقیقت ملائکه,آیات قرآن سوره النجم
|description=وَ مَا لَهُمْ‌ بِهِ‌ مِنْ‌ عِلْمٍ‌ إِنْ‌ يَتَّبِعُونَ‌ إِلاَّ الظَّنَ‌ وَ إِنَ‌ الظَّنَ‌ لاَ يُغْنِي‌ مِنَ‌ الْحَقِ‌ شَيْئاً
|image=Wiki_Logo.png
|image_alt=الکتاب
|site_name=الکتاب
}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۱ مرداد ۱۴۰۱، ساعت ۰۳:۲۱

کپی متن آیه
وَ مَا لَهُمْ‌ بِهِ‌ مِنْ‌ عِلْمٍ‌ إِنْ‌ يَتَّبِعُونَ‌ إِلاَّ الظَّنَ‌ وَ إِنَ‌ الظَّنَ‌ لاَ يُغْنِي‌ مِنَ‌ الْحَقِ‌ شَيْئاً

ترجمه

آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند!

|و ايشان در اين [كار] شناختى ندارند. آنها جز از گمان پيروى نمى‌كنند، و البته گمان به هيچ وجه از [شناخت‌] حقيقت كفايت نمى‌كند
و ايشان را به اين [كار] معرفتى نيست. جز گمان [خود] را پيروى نمى‌كنند، و در واقع، گمان در [وصول به‌] حقيقت هيچ سودى نمى‌رساند.
و حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمی‌روند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد.
و آنان را به این کار هیچ آگاهی و معرفت نیست. [آنان] فقط از گمان پیروی می کنند، و بی تردید گمان [انسان را] برای دریافت حق، هیچ سودی نمی دهد.
اينان را بدانچه مى‌گويند هيچ دانشى نيست. تنها از پندار خود پيروى مى‌كنند و پندار براى شناخت حقيقت كافى نيست.
و ایشان را به آن علمی نیست، جز از پندار پیروی نمی‌کنند و بی‌گمان پندار چیزی از حقیقت را به بار نمی‌آورد
و آنان را هيچ دانشى بدان نيست. جز گمان را پيروى نمى‌كنند، و همانا گمان براى [شناخت‌] حقيقت هيچ سودى ندارد- كفايت نكند-.
ایشان در این باب چیزی نمی‌دانند (و از نر و ماده بودن فرشتگان کاملاً بی‌خبرند) و جز از ظنّ و گمان پیروی نمی‌کنند، و ظنّ و گمان هم (در بخش اعتقادات، به کسی سودی نمی‌رساند، و انسان را) بی‌نیاز از حق نمی‌گرداند.
و ایشان را به این (کار) هیچ (بینش و) دانشی نیست. جز گمان را پیروی نمی‌کنند، و گمان از حقیقت سود و بهره‌ای ندهد.
نیستشان بدان دانشی پیروی نکنند جز گمان را و همانا گمان بی‌نیاز نگرداند از حقّ چیزی را

They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
ترتیل:
ترجمه:
النجم ٢٧ آیه ٢٨ النجم ٢٩
سوره : سوره النجم
نزول : ١٢ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٨
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«بِهِ»: به آن سخنی که درباره ماده بودن فرشتگان می‌گویند. مرجع ضمیر (ه) قول، یا مذکور تسمیه است. «إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً»: (نگا: یونس / ). ظن بجای یقین نمی‌نشیند و سودی نمی‌بخشد.


تفسیر

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28»

جلد 9 - صفحه 321

در حالى كه براى آنان (به اين امر) هيچ علمى نيست، آنان جز گمان، از چيزى پيروى نمى‌كنند و قطعاً گمان، (انسان را) از حق بى‌نياز نمى‌كند.

نکته ها

هر امرى كه واقعاً علمى باشد، حق است و هر حقّى، مطابق علم واقعى است و هر دو به جاى يكديگر بكار مى‌روند. قرآن به جاى اين‌كه بفرمايد: گمان، انسان را از علم بى‌نياز نمى‌كند، مى‌فرمايد: گمان، انسان را از حق بى‌نياز نمى‌كند، پس حق و علم يكى است. «إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً»

نام دختر نهادن بر فرشته، براساس باور باطلى بود كه فرشتگان را دختران خدا مى‌دانستند.

نقّاشانى كه فرشتگان را به شكل دختر مى‌كشند، رگه‌هايى از رسومات جاهلى دارند، گرچه ناخودآگاه باشد.

پیام ها

1- هر كس در برابر دادگاه قيامت احساس مسئوليّت كند، هر حرفى نمى‌زند و به هر حدس و گمانى عقيده پيدا نمى‌كند. «لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ»

2- نامگذارى را ساده نيانگاريد. كسانى كه نام ناروا بر ديگران مى‌گذارند، مورد توبيخ‌اند. «لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثى‌»

3- هر كس علم ندارد، ساكت باشد. لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ ... ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ‌

4- هر كجا علم نبود، حدس و گمان جولان دارد. «ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ»

5- در امور اعتقادى، گمان كافى نيست. «إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28»

وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ‌: و نيست ايشان را هيچ دانشى و يقينى به آنچه مى‌گويند، إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَ‌: پيروى نمى‌كنند بدين گفتار مگر گمان را، وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي‌: بدرستى كه گمان بى‌نياز نكند و فايده ندهد، مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً: از حقيقت امر چيزى را، زيرا حق كه عبادت از حقيقت شي‌ء است، مدرك نمى‌شود مگر به علم و يقين، و ظن و توهم را اعتبارى نيست در معارف حقيقيه، زيرا اعتبار ظن منحصر است در علميات و آنچه آلت وصول است به آن.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


أَ لَكُمُ الذَّكَرُ وَ لَهُ الْأُنْثى‌ «21» تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزى‌ «22» إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْماءٌ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ ما تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَ لَقَدْ جاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدى‌ «23» أَمْ لِلْإِنْسانِ ما تَمَنَّى «24» فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَ الْأُولى‌ «25»

وَ كَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغْنِي شَفاعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَرْضى‌ «26» إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثى‌ «27» وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً «28» فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنا وَ لَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَياةَ الدُّنْيا «29» ذلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدى‌ (30)


جلد 5 صفحه 89

ترجمه‌

آيا براى شما ذكور و براى او اناث است‌

اين در اين هنگام قسمتى ناروا و دور از عدالت است‌

نيستند آنها جز اسمهائى كه نام نهاده‌ايد آنها را شما و پدرانتان نفرستاده است خدا بر آن هيچ دليلى پيروى نميكنند مگر گمان و آنچه را كه ميل دارد نفسها و ميخواهد دلهاشان و بتحقيق آمد آنها را از جانب پروردگارشان موجبات هدايت‌

آيا براى انسان است آنچه آرزو كند

پس مر خدا را است آخرت و دنيا

و چه بسا از فرشتگانند در آسمانها كه فائده ندارد شفاعتشان چيزى مگر بعد از آنكه اذن دهد خدا به هر كه بخواهد و به پسندد

همانا آنانكه ايمان نميآورند بآخرت نام مى‌نهند فرشتگان را مانند نام نهادن براى دختران‌

و نيست براى آنها بآن هيچ دانش و يقينى پيروى نميكنند مگر گمان را و همانا گمان بى‌نياز نميكند از حقيقت و واقع چيزى را

پس روى بگردان از آنكه رو گردان شد از ياد ما و نخواست مگر زندگانى دنيا را

اينست بهره و نهايت وسعشان از علم و دانش همانا پروردگار تو داناتر است بآنكه گمراه شد از راه او و او داناتر است بآنكه هدايت يافت.

تفسير

در آيات سابقه اشاره شد كه مشركين عرب بتهائى داشتند كه عبادت ميكردند آنها را براى تقرّب بخدا بعنوان آنكه مصوّر بصور ملائكه كه دختران خدايند ميباشند و براى آنها اسمائى از اسماء خدا و غير آن مشتق نموده آنانرا بآن نامها ميخواندند مانند لات كه گفته شده مشتق از اللّه است و عزّى كه مشتق از عزيز و تأنيث أعزّ است و منات كه مشتق از منئه و بمعناى قربانگاه است چون در كنار آن قربانى مينمودند چنانچه در منى قربانى ميشود و باين اسم خوانده شده و اين اسماء بملاحظه وجود علامت تأنيث در آنها مناسب با دختران است لذا خداوند علاوه بر طعن سابق در اين آيات بآنها طعنه زده كه شما با آنكه از دختران ننگ و عار داريد چگونه براى خودتان پسران را اختيار نموديد و براى خدا دختران را الحقّ تقسيم نارواى جائرانه و برخلاف عدالتى كرديد كه قسمت خدا را از فرزند دختر و سهم خودتان را پسر قرار داديد ولى چيزى كه هست آنستكه آنچه شما تصوّر نموده‌ايد فقط در عالم خيال شما مصوّر شده و آنچه اعتقاد نموده‌ايد در


جلد 5 صفحه 90

خارج واقعى ندارد خدا نه پسر دارد نه دختر و ملائكه نه دخترند و نه باين هياكل و اين بتها نه لايق پرستشند و نه پرستش آنها مقرّب بخدا است اينها فقط نامهائى هستند كه شما و پدرانتان جعل نموده‌ايد بخيال خودتان بدون آنكه دليل و برهانى از طرف خداوند براى آن نازل يا از عقل بآن حاكم شده باشد و متابعت و پيروى نميكنند مشركين مگر گمان باطل ناشى از تقليد پدران و هواى نفس خودشان را با آنكه هدايت الهيه و راهنماى حقيقى از طرف پروردگارشان كه قرآن مجيد و پيغمبر خاتم باشد براى ارائه حق و حقيقت بآنها آمده است ولى از احكام آندو سرپيچى مينمايند آيا تصوّر ميكنند آنچه دلخواه انسان باشد و آرزوى آنرا داشته باشد در خارج تحقّق پيدا ميكند آيا عبادت بت مقرّب بخدا ميشود و بتها قادر بر شفاعت آنها ميشوند و ببهشت ميروند نه چنين است اختيار امور دنيا و آخرت با خدا است بهر كس هر چه بخواهد ميدهد و كسيرا حق چون و چرا نيست چه بسيار از ملائكه هستند در آسمانها كه حق شفاعت از كسى ندارند و شفاعت آنها بهيچ وجه مفيد نيست بر فرض شفاعت كنند مگر خدا بخواهد بيكى از آنها اذن شفاعت دهد و به‌پسندد او را براى اين مقام يا مگر خدا بخواهد ملائكه از كسى شفاعت كنند و راضى شود از او بايمان و محبّت اهل بيت پس چگونه ممكن است ملائكه شفاعت نمايند از كسانيكه براى خدا شريك قرار دادند در ستايش و پرستش اينها كه ايمان كامل و اعتقاد يقينى بآخرت ندارند و ميگويند بعد از مردن و خاك شدن چگونه ما دو مرتبه زنده ميشويم و از اوضاع و احوال آن عالم بى‌خبرند چگونه براى ملائكه اسم‌گذارى مينمايند بأسمائى كه مناسب با زنان است و ميگويند دختران خدايند اينها علم و دانش ندارند قول و فعلشان از روى معرفت و يقين نيست لذا ميگويند بر فرض قيامتى باشد بتها از ما شفاعت ميكنند و در اين عقائد پيروى از گمان و مظنّه مينمايند و گمان هيچگاه جاى يقين را نميگيرد و حقائق اشياء را جز بعلم نتوان ادراك نمود از دعوت و اصرار بر هدايت اين قبيل اشخاص كه بكلّى از ياد خدا غافل و منهمك در لذائذ دنيا شده‌اند بايد صرف نظر نمود مقدار و مبلغ علم و دانش آنها همين است كه مانند حيوانات‌


جلد 5 صفحه 91

بخورند و بنوشند و از آتيه خود بى‌خبر باشند خدا بهتر ميداند و ميشناسد گمراهانى را كه قابل هدايت نيستند و كسانيرا كه هستند اگر بخواهد آنها را هدايت ميفرمايد وظيفه پيغمبر فقط ابلاغ است كه بعمل آمده خداوند هم در دنيا يا آخرت بدكارانرا بجزاى اعمال و عقائدشان خواهد رسانيد و السلام على من اتّبع الهدى.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


وَ ما لَهُم‌ بِه‌ِ مِن‌ عِلم‌ٍ إِن‌ يَتَّبِعُون‌َ إِلاَّ الظَّن‌َّ وَ إِن‌َّ الظَّن‌َّ لا يُغنِي‌ مِن‌َ الحَق‌ِّ شَيئاً «28»

وَ ما لَهُم‌ بِه‌ِ مِن‌ عِلم‌ٍ هيچ‌ گونه‌ مدركي‌ ‌که‌ مورث‌ علم‌ ‌باشد‌ ندارند فقط

جلد 16 - صفحه 334

حدس‌ و خيال‌ بافيست‌ و اعجب‌ ‌از‌ اينها ‌در‌ ميان‌ همين‌ عوام‌ ‌که‌ شمايل‌ پنج‌ آل‌ عبا ‌را‌ ‌بر‌ مي‌دارند جبرئيل‌ ‌را‌ دو بال‌ صورتش‌ ‌را‌ شبيه‌ صورت‌ زنها مي‌كشند ‌از‌ اينها سؤال‌ كنيد ‌شما‌ جبرئيل‌ ‌را‌ ديده‌ايد باين‌ صورت‌ و شكل‌.

إِن‌ يَتَّبِعُون‌َ إِلَّا الظَّن‌َّ مثل‌ همين‌ خيالاتي‌ ‌که‌ ‌در‌ ذهن‌ ‌در‌ مي‌آيد ‌که‌ ‌هر‌ چرا تصور كند يك‌ صورتي‌ ‌در‌ ذهن‌ ‌به‌ ‌او‌ مي‌دهد مثل‌ تصور انبياء سلف‌ ‌بر‌ ‌هر‌ كدام‌ يك‌ صورتي‌ تصور مي‌كند ‌بر‌ ائمّه طاهرين‌ ‌بر‌ ملائكه‌ ‌بر‌ جن‌ ‌بر‌ عرش‌ و كرسي‌ و بهشت‌ و جهنّم‌ و آسمان‌ها ‌حتي‌ بسياري‌ ‌براي‌ ‌خدا‌ ‌هم‌ يك‌ شكل‌ و صورتي‌ تصور مي‌كنند ‌که‌ امير المؤمنين‌ ‌در‌ حديث‌ ‌است‌ فرمود

(كلما ميزتموه‌ باوهامكم‌ فهو مخلوق‌ مثلكم‌ مردود اليكم‌)

وَ إِن‌َّ الظَّن‌َّ لا يُغنِي‌ مِن‌َ الحَق‌ِّ شَيئاً ظن‌ ‌در‌ باب‌ عقائد هيچگونه‌ حجيتي‌ ندارد لذا ‌در‌ ايمان‌ گفتيم‌ چهار چيز لازم‌ ‌است‌.

1‌-‌ يقين‌ قطعي‌ بآنچه‌ ‌در‌ ايمان‌ مدخليت‌ دارد شك‌ و ظن‌ و وهم‌ و شبهه‌ باعث‌ زوال‌ ايمان‌ مي‌شود ‌اگر‌ شبهه‌ آمد بايد ‌به‌ فوريّت‌ رفت‌ نزد اهلش‌ و رفع‌ شبهه‌ نمود.

2‌-‌ اعتقاد قلبي‌ دل‌ بستگي‌ و ‌در‌ بند بودن‌.

3‌-‌ اقرار ‌که‌ كفر جحودي‌ نباشد.

4‌-‌ تسليم‌ ‌که‌ اسلام‌ ‌از‌ همين‌ مادّه‌ ‌است‌ و امّا ‌در‌ باب‌ احكام‌ و فروع‌ دين‌ آنچه‌ ‌که‌ ‌از‌ ضروريات‌ دين‌ و مذهب‌ و قطعيّات‌ ‌باشد‌ ‌که‌ يقيني‌ ‌است‌ و امّا ‌غير‌ اينها ظن‌ متآخم‌ ‌به‌ علم‌ ‌که‌ يقين‌ عرضي‌ مي‌گويند و اطمينانش‌ مينامند ‌که‌ احتمال‌ خلافش‌ موهون‌ و ضعيف‌ ‌باشد‌ حجت‌ ‌است‌ و امّا ظن‌ مطلق‌ چون‌ ‌در‌ زمان‌ غيبت‌ بلكه‌ ‌در‌ عصر ائمّه اسباب‌ يقين‌ نداشتند و باب‌ علم‌ منسدّ ‌بود‌ شارع‌ مقدس‌ اماراتي‌ ‌را‌ معتبر نموده‌ و همچنين‌ ‌در‌ موضوعات‌ بسيار مثل‌ ظواهر آيات‌ و اخبار صحيحه وارده‌ ‌از‌ ائمه اطهار و شهادت‌ عدول‌ ‌در‌ موضوعات‌ و ساير امارات‌ شرعيّه‌ مثل‌ يد مسلم‌ و سوق‌ و قول‌ ذي‌ اليد و ‌در‌ باب‌ احكام‌ ‌ يا ‌ اجتهاد ‌ يا ‌ احتياط ‌ يا ‌ تقليد و ‌در‌ موضوعات‌ حكم‌ مجتهد جامع‌ الشرائط و ادله شرعيّه‌ چهار ‌است‌ كتاب‌، سنت‌، اجماع‌، عقل‌.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 28)- سپس به یکی از دلائل روشن بطلان این نامگذاری اشاره کرده، می‌افزاید: «آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، بلکه از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه گمان هرگز انسان را بی‌نیاز از حق نمی‌کند» (وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ یَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً).

انسان متعهد و معتقد هرگز سخنی را بدون علم و آگاهی نمی‌گوید، و نسبتی را به کسی بی‌دلیل نمی‌دهد، تکیه بر گمان و پندار کار شیطان و انسانهای شیطان صفت است، و قبول خرافات و موهومات نشانه انحراف و بی‌عقلی است.

البته گمانهائی که معقول و موجه است و غالبا مطابق واقع و مبنای کار عقلا در زندگی روزمره می‌باشد، مانند شهادت شهود در محکمه و دادگاه، یا «قول اهل خبره» و یا «ظواهر الفاظ» و امثال آن داخل در این آیات نیست، این گونه گمانها در حقیقت یک نوع علم عرفی است نه گمان.

نکات آیه

۱ - اظهارات مشرکان در مورد فرشتگان، بى بهره از واقعیت و متکى بر حدس و گمان (لیسمّون الملئکة ... و ما لهم به من علم إن یتّبعون إلاّ الظنّ)

۲ - حقیقت «ملایک»، غیر قابل دسترسى براى انسان با حدس و گمان (لیسمّون الملئکة ... و ما لهم به من علم إن یتّبعون إلاّالظنّ)

۳ - پندارگریى و گمان محورى، شالوده هویت مشرکان بى باور به آخرت (إنّ الذین لایؤمنون بالأخرة ... إن یتّبعون إلاّ الظنّ) با توجه به حصر در «إن یتّبعون إلاّ الظنّ»، مطلب بالا استفاده مى شود.

۴ - ناباوران نسبت به آخرت، گرفتار توهمات و خرافات در معارف اعتقادى خویش (إنّ الذین لایؤمنون بالأخرة ... و ما لهم به من علم إن یتّبعون إلاّ الظنّ) برداشت یاد شده با توجه به این نکته است که «ظن» در آیه شریفه، مفهوم گسترده لغوى آن را دارد; که حتى شامل توهمات و احتمالات ضعیف نیز مى شود.

۵ - کارایى نداشتن حدس و گمان، براى دستیابى انسان به حق و حقیقت (و إنّ الظنّ لایغنى من الحقّ شیئًا)

۶ - لزوم اتکاى معارف و عقاید، بر شالوده یقین و برهان; و نه حدس و گمان (و إنّ الظن لایغنى من الحقّ شیئًا)

موضوعات مرتبط

  • آخرت: خرافه پرستى مکذبان آخرت ۴
  • ظن: بى ارزشى ظن ۵; پیروى از ظن ۱، ۳
  • عقیده: اهمیت برهان در عقیده ۶; اهمیت یقین در عقیده ۶
  • مشرکان: بى منطقى عقیده مشرکان ۱; خیال پردازى مشرکان ۳; صفات مشرکان۳
  • ملائکه: حقیقت ملائکه ۲

منابع