الشعراء ٣٠: تفاوت میان نسخهها
(افزودن سال نزول) |
(←تفسیر) |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَال|قَالَ]] [[کلمه غیر ربط::قَال| ]] [[شامل این ریشه::قول| ]][[ریشه غیر ربط::قول| ]][[شامل این کلمه::أَ|أَ]] [[شامل این ریشه::ا| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::لَو|لَوْ]] [[شامل این ریشه::لو| ]][[شامل این کلمه::جِئْتُک|جِئْتُکَ]] [[کلمه غیر ربط::جِئْتُک| ]] [[شامل این ریشه::جىء| ]][[ریشه غیر ربط::جىء| ]][[شامل این ریشه::ک| ]][[ریشه غیر ربط::ک| ]][[شامل این کلمه::بِشَيْء|بِشَيْءٍ]] [[کلمه غیر ربط::بِشَيْء| ]] [[شامل این ریشه::ب| ]][[ریشه غیر ربط::ب| ]][[شامل این ریشه::شىء| ]][[ریشه غیر ربط::شىء| ]][[شامل این کلمه::مُبِين|مُبِينٍ]] [[کلمه غیر ربط::مُبِين| ]] [[شامل این ریشه::بين| ]][[ریشه غیر ربط::بين| ]]'''}} | {{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَال|قَالَ]] [[کلمه غیر ربط::قَال| ]] [[شامل این ریشه::قول| ]][[ریشه غیر ربط::قول| ]][[شامل این کلمه::أَ|أَ]] [[شامل این ریشه::ا| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::لَو|لَوْ]] [[شامل این ریشه::لو| ]][[شامل این کلمه::جِئْتُک|جِئْتُکَ]] [[کلمه غیر ربط::جِئْتُک| ]] [[شامل این ریشه::جىء| ]][[ریشه غیر ربط::جىء| ]][[شامل این ریشه::ک| ]][[ریشه غیر ربط::ک| ]][[شامل این کلمه::بِشَيْء|بِشَيْءٍ]] [[کلمه غیر ربط::بِشَيْء| ]] [[شامل این ریشه::ب| ]][[ریشه غیر ربط::ب| ]][[شامل این ریشه::شىء| ]][[ریشه غیر ربط::شىء| ]][[شامل این کلمه::مُبِين|مُبِينٍ]] [[کلمه غیر ربط::مُبِين| ]] [[شامل این ریشه::بين| ]][[ریشه غیر ربط::بين| ]]'''}} | ||
{| class="ayeh-table mw-collapsible mw-collapsed" | |||
!کپی متن آیه | |||
|- | |||
|قَالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ | |||
|} | |||
'''ترجمه ''' | '''ترجمه ''' | ||
<tabber> | <tabber> | ||
خط ۱۵: | خط ۱۸: | ||
|-|صادقی تهرانی=(موسی) گفت: « و گرچه برایت چیزی روشنگر بیاورم؟» | |-|صادقی تهرانی=(موسی) گفت: « و گرچه برایت چیزی روشنگر بیاورم؟» | ||
|-|معزی=گفت و اگر چه بیارمت چیزی آشکار | |-|معزی=گفت و اگر چه بیارمت چیزی آشکار | ||
|-|</tabber>< | |-|english=<div id="qenag">He said, “What if I bring you something convincing?”</div> | ||
|-|</tabber> | |||
<div class="audiotable"> | |||
<div id="quran_sound">ترتیل: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/parhizgar/026030.mp3"></sound></div> | |||
<div id="trans_sound">ترجمه: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/makarem/026030.mp3"></sound></div> | |||
</div> | |||
{{آيه | سوره = سوره الشعراء | نزول = [[نازل شده در سال::4|٤ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::30|٣٠]] | قبلی = الشعراء ٢٩ | بعدی = الشعراء ٣١ | کلمه = [[تعداد کلمات::7|٧]] | حرف = }} | {{آيه | سوره = سوره الشعراء | نزول = [[نازل شده در سال::4|٤ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::30|٣٠]] | قبلی = الشعراء ٢٩ | بعدی = الشعراء ٣١ | کلمه = [[تعداد کلمات::7|٧]] | حرف = }} | ||
===معنی کلمات و عبارات=== | ===معنی کلمات و عبارات=== | ||
خط ۲۶: | خط ۳۴: | ||
<tabber> | <tabber> | ||
المیزان= | المیزان= | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۸#link239 | آيات ۱۰ - | {{ نمایش فشرده تفسیر| | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link240 | | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۸#link239 | آيات ۱۰ - ۶۸ سوره شعراء]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link241 | اشاره به معناى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link240 | مقايسه قوم پیامبر اکرم«ص»، با اقوام پیامبران گذشته]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link241 | اشاره به معناى «خوف» و فرق آن با «خشيت»]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link243 | معناى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link243 | معناى «ذنب»، و مراد از اين كه موسى «ع» فرمود: «وَ لَهُم عَلَىَّ ذَنبٌ»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link244 | دلگرمى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link244 | دلگرمى خداوند به موسى و هارون: «ما با شمایيم»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link245 | گفتگوى موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link245 | گفتگوى موسى «ع» با فرعون و پاسخ به اشکالات او]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link248 | مقصود از «ضلالت»، در سخن موسى «ع»]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link250 | مراد از حكمى كه خداوند، به موسى «ع»]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link248 | مقصود از | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link252 | توضيح سخن موسی«ع« به فرعون: «وَ تِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link253 | بيان گفتار مفسران، درباره سخن فرعون: «آیا ما، تو را در کودکی تربیت نکردیم»؟]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۲۹#link250 | مراد از حكمى كه | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link254 | اشاره به اعتقادات بت پرستان، درباره خداى سبحان و ارباب و آلهه]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link255 | بيان علت اين كه فرعون گفت: «ربُّ العالَمين چيست»؟]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link252 | توضيح | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link256 | توضيح جواب موسى «ع» به سؤال فرعون ]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link253 | بيان گفتار | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link258 | جواب دوم موسى «ع»، به سؤال فرعون، از حقيقت ربُّ العالمين]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link254 | اشاره به | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link259 | فرعون، موسى «ع» را دیوانه معرفی می کند]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link255 | بيان علت | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link260 | واکنش فرعون و فرعونیان، در برابر معجزۀ موسی«ع»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link256 | | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link258 | جواب دوم موسى | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link259 | | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۰#link260 | فرعون | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link264 | واكنش فرعون در مقابل ايمان آوردن ساحران]] | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link264 | واكنش فرعون در مقابل ايمان آوردن ساحران]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link265 | | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link265 | كوچ شبانه بنی اسرائيل از مصر و هلاكت فرعون و فرعونيان]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link266 | نتيجه گيرى از حكايت موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۵_بخش۳۱#link266 | نتيجه گيرى از حكايت موسى «ع» و فرعون]] | ||
}} | |||
|-|نمونه= | |-|نمونه= | ||
{{ نمایش فشرده تفسیر| | |||
*[[تفسیر:نمونه جلد۱۵_بخش۵۷#link104 | تفسیر آیات]] | *[[تفسیر:نمونه جلد۱۵_بخش۵۷#link104 | تفسیر آیات]] | ||
}} | |||
|-| تفسیر نور= | |||
===تفسیر نور (محسن قرائتی)=== | |||
{{ نمایش فشرده تفسیر| | |||
قالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ «29» قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ «30» قالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ «31» | |||
(فرعون) گفت: (اى موسى!) اگر معبودى غير از من برگزينى قطعاً تو را از زندانيان قرار خواهم داد. (موسى) گفت: (حتّى) اگر نشانهى آشكارى برايت بياورم (كه رسالت مرا اثبات كند)؟ (فرعون) گفت: اگر راست مىگويى آن نشانه را بياور. | |||
===نکته ها=== | |||
در آيهى 27 مىبينيم كه فرعون براى جبران حقارت خود، سختترين لحنها را با زشتترين نسبتها در مورد موسى به كار برد. در ادبيات عرب براى تأكيد يك مطلب از | |||
جلد 6 - صفحه 308 | |||
حروف و كلماتى استفاده مىكنند، كلمهى «إِنَّ» و حرف «لام» در كلمهى «لَمَجْنُونٌ» و جملهى اسميّه آوردن، نشانهى تأكيد بر نسبت نارواى اوست. | |||
===پیام ها=== | |||
1- طاغوتها هنگام روبرو شدن با حقّ طفره مىروند. (هر بار كه موسى استدلال و بيانى داشت، فرعون به جاى پاسخ دادن به موسى، چون نگران از دست دادن مردم بود، با آنان حرف مىزد.) «قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ- قالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ» | |||
2- مستكبر هرگز حقّ را نمىپذيرد و خود را از مردم جدا مىداند. «رَسُولَكُمُ- أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ» يعنى پيامبر شما، نه من. | |||
3- از قوىترين حربههاى مخالفان انبيا، نسبت نارواى جنون است. «لَمَجْنُونٌ» آرى كسى كه از استدلال عاجز باشد، دست به تهمت و ناسزاگويى مىزند. | |||
4- از هماهنگى قوانين و نظام ثابتى كه بر زمين و آسمان، مشرق و مغرب و بر همهى موجودات جهان حاكم است، مىفهميم كه جهان هستى با مديريّت واحدى اداره مىشود. رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ ... | |||
5- مبلّغ ومربّى نبايد از بحث خسته شود، بايد استدلال خود را تكرار كند و سعهىصدر داشته باشد. «رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ»، «رَبُّكُمْ وَ رَبُّ آبائِكُمُ»، «رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ» | |||
6- تهمتها، اولياى خدا را از هدفها منحرف نمىكند. رَسُولَكُمُ ... لَمَجْنُونٌ قالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ | |||
7- رسيدن به توحيد، به تعقّل نياز دارد. (كفر و شرك، محصول بى عقلى است). | |||
«إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ» (انديشيدن مردم، بزرگترين خطر براى مستكبران است). | |||
8- انبيا مؤدّب سخن مىگويند. (فرعون به موسى عليه السلام گفت: «لَمَجْنُونٌ»، امّا موسى گفت: اگر بيانديشيد سخن مرا مىفهميد). «إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ» | |||
9- تهديد، حربهى ديگر طاغوتهاست. «لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ» (رهبران دينى بايد آمادهى سختىها باشند). | |||
جلد 6 - صفحه 309 | |||
10- در نظام طاغوتى، خفقان و خشونت حاكم است و افراد زيادى در زندان به سر مىبرند. «مِنَ الْمَسْجُونِينَ» | |||
11- آن جا كه منطق تأثير نكرد، معجزه لازم است. «بِشَيْءٍ مُبِينٍ» | |||
12- آمادگى قبلى، شرط موفقيّت و پيروزى بر دشمن است. موسى مىدانست كه عصا را اژدها مىكند و كف دستش نورانى مىشود، لذا با قدرت گفت: «جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ» | |||
13- معجزهى انبيا حقيقت دارد و مردم به خوبى درك مىكنند. «مُبِينٍ» | |||
}} | |||
|-| | |||
اثنی عشری= | |||
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)=== | |||
{{نمایش فشرده تفسیر| | |||
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ (30) | |||
چون حضرت ذكر زندان شنيد: | |||
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ: گفت: آيا مرا در زندان كنى اگرچه بياورم تو را چيزى روشن بر راستى ادعاى خود، يعنى معجزهاى هويدا كه جامع باشد دلالت بر وجود صانع را و اثبات كند راستى ادعاى مرا. | |||
}} | |||
|-| | |||
روان جاوید= | |||
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)=== | |||
{{نمایش فشرده تفسیر| | |||
وَ إِذْ نادى رَبُّكَ مُوسى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ «10» قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَ لا يَتَّقُونَ «11» قالَ رَبِّ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ «12» وَ يَضِيقُ صَدْرِي وَ لا يَنْطَلِقُ لِسانِي فَأَرْسِلْ إِلى هارُونَ «13» وَ لَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخافُ أَنْ يَقْتُلُونِ «14» | |||
قالَ كَلاَّ فَاذْهَبا بِآياتِنا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ «15» فَأْتِيا فِرْعَوْنَ فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ «16» أَنْ أَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ «17» قالَ أَ لَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً وَ لَبِثْتَ فِينا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ «18» وَ فَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَ أَنْتَ مِنَ الْكافِرِينَ «19» | |||
قالَ فَعَلْتُها إِذاً وَ أَنَا مِنَ الضَّالِّينَ «20» فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْماً وَ جَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ «21» وَ تِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرائِيلَ «22» قالَ فِرْعَوْنُ وَ ما رَبُّ الْعالَمِينَ «23» قالَ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ «24» | |||
قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَ لا تَسْتَمِعُونَ «25» قالَ رَبُّكُمْ وَ رَبُّ آبائِكُمُ الْأَوَّلِينَ «26» قالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ «27» قالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَ ما بَيْنَهُما إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ «28» قالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ «29» | |||
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ (30) | |||
ترجمه | |||
و هنگاميكه ندا كرد پروردگار تو موسى را كه برو بسوى گروه ستمكاران | |||
كه قوم فرعونند آيا نمىپرهيزند | |||
گفت پروردگارا همانا من ميترسم كه تكذيب كنند مرا | |||
و تنگ ميشود سينهام و نميگشايد زبانم پس بفرست بسوى هارون | |||
و مر آنها را است بر من ادعاء گناهى پس ميترسم كه بكشند مرا | |||
گفت نه چنين است پس برويد با آيتهاى ما همانا ما با شمائيم شنوندگان | |||
پس برويد بسوى فرعون پس بگوئيد همانا ما فرستاده پروردگار جهانيانيم | |||
كه بفرستى با ما بنى اسرائيل را | |||
گفت آيا نپروريديم تو را در ميان خودمان در حاليكه نوزادى بودى و درنگ كردى ميان ما از عمرت سالها | |||
و كردى كردهات را كه كردى و توئى از ناسپاسان | |||
گفت كردم آنرا آنگاه و من بودم از نادانان | |||
پس گريختم از | |||
---- | |||
جلد 4 صفحه 99 | |||
شما چون ترسيدم از شما پس بخشيد مرا پروردگارم حكمى و گردانيد مرا از پيغمبران | |||
و اين نعمتى است كه منّت مينهى آنرا بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را | |||
گفت فرعون و چيست پروردگار جهانيان | |||
گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است اگر هستيد يقين كنندگان | |||
گفت بآنان كه بودند در اطرافش آيا نميشنويد | |||
گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند | |||
گفت همانا پيمبر شما كه فرستاده شده بسوى شما هر آينه ديوانه است | |||
گفت پروردگار مشرق و مغرب و آنچه در ميان آن دو است اگر در مىيابيد بعقل | |||
گفت هر آينه اگر گرفتى خدائى جز من هر آينه خواهم قرار داد البتّه تو را از زندانيان | |||
گفت آيا و اگر چه بياورم برايت چيزى روشن. | |||
تفسير | |||
خداوند متعال باز براى تسليت خاطر و تقويت قلب شريف پيغمبر اكرم در امر دعوت بنصرت حق و تذكر خلق شروع بذكر قصص انبياء عظام فرموده باين تقريب كه ياد كن وقتى را كه ندا فرمود پروردگار تو موسى ع را كه برو نزد قوميكه ظلم نمودند بخودشان بسبب كفر و بر بنى اسرائيل بذبح اولادشان و ساير مظالم و آنها قوم فرعونند و خود او داخل در آنها بلكه اولى از همه است و عجب مردم جسورى هستند آيا آنها از خدا نميترسند موسى عرض كرد پروردگارا من ميترسم مرا تكذيب كنند و در اين مواقع سينه و دل من تنگ ميشود و زبانم از گفتار باز ميماند و بعضى يضيق و ينطلق بنصب قرائت نمودهاند و بنابراين عطف بر يكذّبون است و ان ناصبه بر آن دو نيز داخل ميگردد يعنى من ميترسم از تكذيب و تنگى سينه و گرفتن زبانم و بنابر قرائت مشهور عطف بر أخاف است و گويا نشدن زبان آنحضرت ممكن است در اثر دل تنگى و غلبه خشم باشد و محتمل است براى لكنتى باشد كه در زبان او بود و بدعا رفع شد و در سور سابقه بيان گرديد و محتمل است براى هر دو باشد كه در اثر غضب و تنگى سينه لكنت زبان زياد شود بطورى كه از گفتار بماند و در هر حال از خداوند تقاضا نمود كه وحى فرستد بسوى هارون برادر مادريش كه قبول معاونت او را بنمايد و در خاتمه عرايض عرضه داشت كه آنقوم بر من ادّعاء گناهى دارند چون يكنفر از آنها را كشتهام ميترسم مرا بقصاص او بكشند و موفق باداء رسالت نشوم و خداوند صريحا اين احتمالى را كه حضرت موسى | |||
---- | |||
جلد 4 صفحه 100 | |||
ميداد و منشأ خوف او شده بود نفى فرمود و تقاضاى او را راجع بهارون پذيرفت و فرمود هرگز چنين قدرتى پيدا نميكنند تو و برادرت برويد با معجزات پى در پى ما كه براى نصرت شما ميرسد و من و ملائكه براى كمك با شما دو نفر هستيم و گفتگوى تو و هارون را با آنها ميشنويم و بنابراين خطاب جمع باعتبار تنزيل آن دو منزله جماعت است بلحاظ بودن بنى اسرائيل با آنها و ممكن است مراد آن باشد كه ما با تو و هارون و فرعون هستيم و گفتگوى شما را ميشنويم و حق را بر باطل غلبه ميدهيم و كلمه كلّا حرفى است موضوع براى زجر و ردع يعنى نبايد چنين گمانى ببرى كه آنها تو را بتوانند بكشند پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد ما داراى منصب رسالتيم از طرف پروردگار جهانيان و چون رسول مشترك بين مصدر و صفت است و آن دو بجاى يكديگر استعمال ميشوند مفرد ذكر شده و شايد براى اشاره بآن باشد كه رسول حضرت موسى است و هارون معاون او است و هر دو يك پيغام آوردهاند و آن اين بود كه خدا فرموده بنى اسرائيل را از قيد اسارت خود رها كن و بگذار آنها بيايند با ما برويم بوطن اصلى خودمان كه بلاد شام است و چون آن دو اين اظهار را نمودند فرعون بحضرت موسى گفت آيا ما تربيت و نگهدارى ننموديم تو را در خانههاى خودمان با آنكه كودكى نوزاد بودى و سالهاى متمادى از عمر خود بنعمت ما پرورش يافتى و در ميان ما زندگى كردى تا آنخطاى بزرگ كه قتل يكنفر از ما بود از تو سر زد و فرار كردى رفتى و كفران نعمت ما را نمودى حال آمدى ادّعاى پيغمبرى ميكنى از ابن عباس نقل شده كه مدت اقامت آنحضرت در بين آنها هجده سال بود و سى و چهل هم گفتهاند و قمى ره از امام صادق عليه السّلام نقل نموده كه چون خداوند موسى عليه السّلام را مبعوث فرمود بسوى فرعون آمد در خانه او و اذن ورود خواست اجازهاش ندادند و او عصايش را بدر زد تمام درها باز شد پس وارد شد بر فرعون و گفت من پيغمبر خدايم و بايد بنى اسرائيل را بفرستى با من بيايند و فرعون آنچه خدا فرموده گفت و مراد از آنكار كه گفت كردى قتل آنمرد بود و مرادش از نسبت كفرى كه باو داد كفران نعمت خودش بود و حضرت موسى در جواب فرمود بلى راست است من آنكار را كردم ولى آنوقت پيغمبر نبودم و حقايق | |||
---- | |||
جلد 4 صفحه 101 | |||
اشياء بر من مكشوف نبود نميدانستم آنمرد بيك مشت زدن ميميرد و قصد كشتن او را نداشتم ميخواستم او را تربيت كنم اتفاقا مرد پس فرار كردم چون از شما ترسيدم كه مرا بنا حق بكشيد پس خدا مرا بعلم و حكمت و منصب نبوّت فائز فرمود و تو تصوّر كردى اين تربيت و نگهدارى تو از من نعمتى بوده كه منّت آنرا بر من ميگذارى با آنكه در واقع نعمت نبوده بلكه نقمت بوده زيرا تو همه ما را بنده خود كرده بودى اگر تو اطفال بى گناه بنى اسرائيل را نميكشتى مادرم مرا بدريا نمىانداخت و زير دست تو واقع نميشدم كه مرا تربيت كنى براى دلخوشى خودت و بنابراين محتمل است همزه استفهام انكارى در صدر كلام مقدّر باشد يعنى آيا اين نعمتى است كه قابل منّت باشد نه چنين است بلكه جرم و جنايتى است كه قابل ملامت و عقوبت است و حقّا اين جواب از الهامات الهى بوده كه بمختصر بيانى حق تربيت و نعمت ظاهرى او را مبدّل بحق انتقام و دادستانى واقعى حضرت موسى نموده است لذا ديگر آنملعون جوابى نداد و روى سخن را بجانب ديگرى خارج از بحث معطوف داشت و از اعتراض بر صلاحيّت او براى ادّعاء نبوت صرف نظر نمود و سؤالى كرد كه حضرت موسى در جواب آن عاجز بماند و گفت چه چيز است پروردگار جهانيان آنحضرت جواب فرمود پروردگار آسمان و زمين و موجودات ما بين آن دو از هر جنس و نوع اگر شما معتقديد كه بايد خداوند خالق و مربّى آسمانها و زمين و موجودات آنها باشد و معرّفى فرمود خداوند را بأظهر خواص و آثارش و در واقع جواب حقيقى او را داد چون خالق و مربّى همه موجودات نميشود از جنس و نوع آنها باشد و بايد بخواص و آثار و اوصاف او را شناخت پس نميشود گفت چه چيز است يعنى از چه جنس و نوع است و استدلال نمود از وجود مصنوع بر وجود صانع ولى فرعون نفهميد يا خود را بنفهمى زد و رو باطرافيان خود كرد و گفت آيا شما نميشنويد سخن اين شخص را من ميپرسم خدا چه چيز است و سؤال از حقيقت او ميكنم او جواب ميدهد آفريننده آسمانها و زمين و موجودات است و از كار او خبر ميدهد و قمى ره در ضمن حديث سابق نقل نموده كه فرعون از كيفيّت خداوند سؤال | |||
---- | |||
جلد 4 صفحه 102 | |||
نمود و موسى عليه السّلام گفت ربّ السّموات و الارض و ما بينهما ان كنتم موقنين پس فرعون از روى تعجب باصحابش گفت آيا شما نميشنويد من از كيفيّت خدا سؤال ميكنم او از وجودش جواب ميدهد و حضرت موسى چون ديد فرعون نفهميد يا خود را بنفهمى زد و او مدّعى ربوبيّت بود بر اهل عصر خود نه پيشينيان جوابى فرمود كه جاى اشكال و شبهه براى حاضرين باقى نماند و گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه اهل اعصار سابقه بودند و فرعون از جواب عاجز شد و نتوانست اشتباه كارى كند همان موافق نبودن جواب با سؤال را بهانه نمود و نسبت جنون بحضرت داد و استهزاء و سخريّه نمود ولى حضرت اعتنا نفرمود و استدلال خود را تعقيب فرمود بأمر مشهود عامّى كه گردش شبانه روز باشد بطرز نافع و ممتّع و مرتّب و منظّمى كه هر عاقلى ميتواند از آن پى بمدبّر عالم قدير حكيم كريم ببرد ولى محتاج بتعقّل و تأمل است لذا امر را معلّق بآن فرمود با اشاره بردّ نسبتى كه فرعون بآنحضرت داده بود بر او و اطرافيانش كه با او موافق بودند چون اشعار داشت بآنكه شما عقل نداريد كه تعقّل نميكنيد تا بدانيد و فرعون ديد ديگر محاجّه با حضرت موسى بصرفه و صلاح او تمام نميشود لذا از راه تهديد جلو آمد و گفت اگر خداى ديگرى براى خودت اختيار كنى تو را حبس ميكنم در زندان عمومى و گفتهاند محبوسين او حبس دائم بودند و حضرت با كمال متانت در جواب فرمود اگر چه براى تو معجزهئى اظهار نمايم كه دلالت واضح داشته باشد بر وجود خداوند قادر حكيم و صدق من در دعواى رسالت و كذب تو در دعواى ربوبيّت باز مرا حبس ميكنى .. | |||
}} | |||
|-| | |||
اطیب البیان= | |||
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)=== | |||
{{نمایش فشرده تفسیر| | |||
قالَ أَ وَ لَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبِينٍ (30) | |||
فرمود آيا حبس ميكني مرا و لو اينكه من آمده باشم نزد تو با شيء و چيز واضح روشن. | |||
و در مسئله نبوت عامه گفتهايم که يكي از شرائط نبوت اينست که مدعي نبوت بايد دليل محكمي و مدرك متقن و برهان قاطعي بر دعوي خود داشته باشد و گفتيم مدرك نبوت يكي از سه چيز است: | |||
اول: اقامه معجزه و معناي معجزه اينست که فعلي که از قدرت بشر خارج است و در فعل الهي است بدست او جاري شود که اينکه نشانيست که از جانب او آمده است چنانچه اگر كسي آمد نزد شما از طرف ديگري و مطالبه كرد از شما طلبي که آن ديگر از شما دارد شما مطالبه مدرك ميكنيد خط و امضاء طرف را که معمول در بانكها و تجارت خانهها و ادارات است. | |||
دوم: اخبار نبي ثابت به نبوت او چنانچه ما مسلمين بعد از اثبات نبوت خاتم النبيين اقرار و اعتراف به نبوت جميع انبياء سلف داريم با اينكه هيچ مدركي از آنها در دست نداريم فقط اخبار حضرت رسالت و قرآن مجيد او است. | |||
جلد 14 - صفحه 23 | |||
سوم: اخبار معصوم ثابت العصمه مثل فرمايشات ائمه هدي از حالات انبياء لذا حضرت موسي معجزات محير العقول آورده بود و نيز گفتهايم که معجزات انبياء بايد مناسب حال زمان خود و قوم خود باشد و چون در زمان موسي سحره بسيار بودند معجزات موسي مثل عصا و يد و بيضاء بود و در زمان عيسي حكما و اطباء بسيار بودند معجزات عيسي احياء موتي و ابراء اكمه و ابرص بود و در زمان حضرت رسالت چون فصحا و بلغاء بسيار بودند معجزه بزرگ حضرت رسالت قرآن مجيد بود. | |||
}} | |||
|-| | |||
برگزیده تفسیر نمونه= | |||
===برگزیده تفسیر نمونه=== | |||
{{نمایش فشرده تفسیر| | |||
] | |||
(آیه 30)- در آیه قبل دیدیم که فرعون سر انجام تکیه بر قدرت و تهدید به زندان و مرگ نمود. | |||
اینجاست که صحنه بر میگردد و موسی (ع) نیز باید روش تازهای در پیش | |||
ج3، ص366 | |||
گیرد که فرعون در این صحنه نیز ناتوان و درمانده شود. | |||
موسی نیز باید تکیه بر قدرت کند قدرتی الهی که از معجزهای چشمگیر سر چشمه میگیرد، رو به سوی فرعون کرد و «گفت: آیا اگر من نشانه آشکاری برای رسالتم ارائه دهم» باز مرا زندان خواهی کرد؟! (قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَیْءٍ مُبِینٍ). | |||
}} | |||
|-|تسنیم= | |-|تسنیم= | ||
{{ نمایش فشرده تفسیر| | |||
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]] | *[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]] | ||
}} | |||
|-|</tabber> | |-|</tabber> | ||
خط ۸۹: | خط ۲۸۱: | ||
[[رده:استقامت در تبلیغ]][[رده:اهمیت استقامت در تبلیغ]][[رده:استقامت رهبران دینى]][[رده:مسؤولیت رهبران دینى]][[رده:تهدیدهاى فرعون]][[رده:روش برخورد فرعون]][[رده:استقامت مبلغان]][[رده:مسؤولیت مبلغان]][[رده:احتجاج موسى]][[رده:ارائه معجزه موسى]][[رده:استقامت موسى]][[رده:پیشنهاد موسى]][[رده:تبلیغ موسى]][[رده:تهدید موسى]][[رده:دلایل صداقت موسى]][[رده:روش برخورد موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:معجزه موسى]] | [[رده:استقامت در تبلیغ]][[رده:اهمیت استقامت در تبلیغ]][[رده:استقامت رهبران دینى]][[رده:مسؤولیت رهبران دینى]][[رده:تهدیدهاى فرعون]][[رده:روش برخورد فرعون]][[رده:استقامت مبلغان]][[رده:مسؤولیت مبلغان]][[رده:احتجاج موسى]][[رده:ارائه معجزه موسى]][[رده:استقامت موسى]][[رده:پیشنهاد موسى]][[رده:تبلیغ موسى]][[رده:تهدید موسى]][[رده:دلایل صداقت موسى]][[رده:روش برخورد موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:معجزه موسى]] | ||
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الشعراء ]] | [[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الشعراء ]] | ||
{{#seo: | |||
|title=آیه 30 سوره شعراء | |||
|title_mode=replace | |||
|keywords=آیه 30 سوره شعراء,شعراء 30,قَالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ,استقامت در تبلیغ,اهمیت استقامت در تبلیغ,استقامت رهبران دینى,مسؤولیت رهبران دینى,تهدیدهاى فرعون,روش برخورد فرعون,استقامت مبلغان,مسؤولیت مبلغان,احتجاج موسى,ارائه معجزه موسى,استقامت موسى,پیشنهاد موسى,تبلیغ موسى,تهدید موسى,دلایل صداقت موسى,روش برخورد موسى,قصه موسى,معجزه موسى,آیات قرآن سوره الشعراء | |||
|description=قَالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ | |||
|image=Wiki_Logo.png | |||
|image_alt=الکتاب | |||
|site_name=الکتاب | |||
}} |
نسخهٔ کنونی تا ۹ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۰۲:۳۵
کپی متن آیه |
---|
قَالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ |
ترجمه
الشعراء ٢٩ | آیه ٣٠ | الشعراء ٣١ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«شَیْءٍ»: چیز. مراد معجزه دالّ بر وجود خدا و درستی پیغمبریِ موسی است.
تفسیر
- آيات ۱۰ - ۶۸ سوره شعراء
- مقايسه قوم پیامبر اکرم«ص»، با اقوام پیامبران گذشته
- اشاره به معناى «خوف» و فرق آن با «خشيت»
- معناى «ذنب»، و مراد از اين كه موسى «ع» فرمود: «وَ لَهُم عَلَىَّ ذَنبٌ»
- دلگرمى خداوند به موسى و هارون: «ما با شمایيم»
- گفتگوى موسى «ع» با فرعون و پاسخ به اشکالات او
- مقصود از «ضلالت»، در سخن موسى «ع»
- مراد از حكمى كه خداوند، به موسى «ع»
- توضيح سخن موسی«ع« به فرعون: «وَ تِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ»
- بيان گفتار مفسران، درباره سخن فرعون: «آیا ما، تو را در کودکی تربیت نکردیم»؟
- اشاره به اعتقادات بت پرستان، درباره خداى سبحان و ارباب و آلهه
- بيان علت اين كه فرعون گفت: «ربُّ العالَمين چيست»؟
- توضيح جواب موسى «ع» به سؤال فرعون
- جواب دوم موسى «ع»، به سؤال فرعون، از حقيقت ربُّ العالمين
- فرعون، موسى «ع» را دیوانه معرفی می کند
- واکنش فرعون و فرعونیان، در برابر معجزۀ موسی«ع»
- واكنش فرعون در مقابل ايمان آوردن ساحران
- كوچ شبانه بنی اسرائيل از مصر و هلاكت فرعون و فرعونيان
- نتيجه گيرى از حكايت موسى «ع» و فرعون
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ «29» قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ «30» قالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ «31»
(فرعون) گفت: (اى موسى!) اگر معبودى غير از من برگزينى قطعاً تو را از زندانيان قرار خواهم داد. (موسى) گفت: (حتّى) اگر نشانهى آشكارى برايت بياورم (كه رسالت مرا اثبات كند)؟ (فرعون) گفت: اگر راست مىگويى آن نشانه را بياور.
نکته ها
در آيهى 27 مىبينيم كه فرعون براى جبران حقارت خود، سختترين لحنها را با زشتترين نسبتها در مورد موسى به كار برد. در ادبيات عرب براى تأكيد يك مطلب از
جلد 6 - صفحه 308
حروف و كلماتى استفاده مىكنند، كلمهى «إِنَّ» و حرف «لام» در كلمهى «لَمَجْنُونٌ» و جملهى اسميّه آوردن، نشانهى تأكيد بر نسبت نارواى اوست.
پیام ها
1- طاغوتها هنگام روبرو شدن با حقّ طفره مىروند. (هر بار كه موسى استدلال و بيانى داشت، فرعون به جاى پاسخ دادن به موسى، چون نگران از دست دادن مردم بود، با آنان حرف مىزد.) «قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ- قالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ»
2- مستكبر هرگز حقّ را نمىپذيرد و خود را از مردم جدا مىداند. «رَسُولَكُمُ- أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ» يعنى پيامبر شما، نه من.
3- از قوىترين حربههاى مخالفان انبيا، نسبت نارواى جنون است. «لَمَجْنُونٌ» آرى كسى كه از استدلال عاجز باشد، دست به تهمت و ناسزاگويى مىزند.
4- از هماهنگى قوانين و نظام ثابتى كه بر زمين و آسمان، مشرق و مغرب و بر همهى موجودات جهان حاكم است، مىفهميم كه جهان هستى با مديريّت واحدى اداره مىشود. رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ ...
5- مبلّغ ومربّى نبايد از بحث خسته شود، بايد استدلال خود را تكرار كند و سعهىصدر داشته باشد. «رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ»، «رَبُّكُمْ وَ رَبُّ آبائِكُمُ»، «رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ»
6- تهمتها، اولياى خدا را از هدفها منحرف نمىكند. رَسُولَكُمُ ... لَمَجْنُونٌ قالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ
7- رسيدن به توحيد، به تعقّل نياز دارد. (كفر و شرك، محصول بى عقلى است).
«إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ» (انديشيدن مردم، بزرگترين خطر براى مستكبران است).
8- انبيا مؤدّب سخن مىگويند. (فرعون به موسى عليه السلام گفت: «لَمَجْنُونٌ»، امّا موسى گفت: اگر بيانديشيد سخن مرا مىفهميد). «إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ»
9- تهديد، حربهى ديگر طاغوتهاست. «لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ» (رهبران دينى بايد آمادهى سختىها باشند).
جلد 6 - صفحه 309
10- در نظام طاغوتى، خفقان و خشونت حاكم است و افراد زيادى در زندان به سر مىبرند. «مِنَ الْمَسْجُونِينَ»
11- آن جا كه منطق تأثير نكرد، معجزه لازم است. «بِشَيْءٍ مُبِينٍ»
12- آمادگى قبلى، شرط موفقيّت و پيروزى بر دشمن است. موسى مىدانست كه عصا را اژدها مىكند و كف دستش نورانى مىشود، لذا با قدرت گفت: «جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ»
13- معجزهى انبيا حقيقت دارد و مردم به خوبى درك مىكنند. «مُبِينٍ»
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ (30)
چون حضرت ذكر زندان شنيد:
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ: گفت: آيا مرا در زندان كنى اگرچه بياورم تو را چيزى روشن بر راستى ادعاى خود، يعنى معجزهاى هويدا كه جامع باشد دلالت بر وجود صانع را و اثبات كند راستى ادعاى مرا.
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
وَ إِذْ نادى رَبُّكَ مُوسى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ «10» قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَ لا يَتَّقُونَ «11» قالَ رَبِّ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ «12» وَ يَضِيقُ صَدْرِي وَ لا يَنْطَلِقُ لِسانِي فَأَرْسِلْ إِلى هارُونَ «13» وَ لَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخافُ أَنْ يَقْتُلُونِ «14»
قالَ كَلاَّ فَاذْهَبا بِآياتِنا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ «15» فَأْتِيا فِرْعَوْنَ فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ «16» أَنْ أَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ «17» قالَ أَ لَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً وَ لَبِثْتَ فِينا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ «18» وَ فَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَ أَنْتَ مِنَ الْكافِرِينَ «19»
قالَ فَعَلْتُها إِذاً وَ أَنَا مِنَ الضَّالِّينَ «20» فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْماً وَ جَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ «21» وَ تِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرائِيلَ «22» قالَ فِرْعَوْنُ وَ ما رَبُّ الْعالَمِينَ «23» قالَ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ «24»
قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَ لا تَسْتَمِعُونَ «25» قالَ رَبُّكُمْ وَ رَبُّ آبائِكُمُ الْأَوَّلِينَ «26» قالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ «27» قالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَ ما بَيْنَهُما إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ «28» قالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ «29»
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ (30)
ترجمه
و هنگاميكه ندا كرد پروردگار تو موسى را كه برو بسوى گروه ستمكاران
كه قوم فرعونند آيا نمىپرهيزند
گفت پروردگارا همانا من ميترسم كه تكذيب كنند مرا
و تنگ ميشود سينهام و نميگشايد زبانم پس بفرست بسوى هارون
و مر آنها را است بر من ادعاء گناهى پس ميترسم كه بكشند مرا
گفت نه چنين است پس برويد با آيتهاى ما همانا ما با شمائيم شنوندگان
پس برويد بسوى فرعون پس بگوئيد همانا ما فرستاده پروردگار جهانيانيم
كه بفرستى با ما بنى اسرائيل را
گفت آيا نپروريديم تو را در ميان خودمان در حاليكه نوزادى بودى و درنگ كردى ميان ما از عمرت سالها
و كردى كردهات را كه كردى و توئى از ناسپاسان
گفت كردم آنرا آنگاه و من بودم از نادانان
پس گريختم از
جلد 4 صفحه 99
شما چون ترسيدم از شما پس بخشيد مرا پروردگارم حكمى و گردانيد مرا از پيغمبران
و اين نعمتى است كه منّت مينهى آنرا بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را
گفت فرعون و چيست پروردگار جهانيان
گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است اگر هستيد يقين كنندگان
گفت بآنان كه بودند در اطرافش آيا نميشنويد
گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند
گفت همانا پيمبر شما كه فرستاده شده بسوى شما هر آينه ديوانه است
گفت پروردگار مشرق و مغرب و آنچه در ميان آن دو است اگر در مىيابيد بعقل
گفت هر آينه اگر گرفتى خدائى جز من هر آينه خواهم قرار داد البتّه تو را از زندانيان
گفت آيا و اگر چه بياورم برايت چيزى روشن.
تفسير
خداوند متعال باز براى تسليت خاطر و تقويت قلب شريف پيغمبر اكرم در امر دعوت بنصرت حق و تذكر خلق شروع بذكر قصص انبياء عظام فرموده باين تقريب كه ياد كن وقتى را كه ندا فرمود پروردگار تو موسى ع را كه برو نزد قوميكه ظلم نمودند بخودشان بسبب كفر و بر بنى اسرائيل بذبح اولادشان و ساير مظالم و آنها قوم فرعونند و خود او داخل در آنها بلكه اولى از همه است و عجب مردم جسورى هستند آيا آنها از خدا نميترسند موسى عرض كرد پروردگارا من ميترسم مرا تكذيب كنند و در اين مواقع سينه و دل من تنگ ميشود و زبانم از گفتار باز ميماند و بعضى يضيق و ينطلق بنصب قرائت نمودهاند و بنابراين عطف بر يكذّبون است و ان ناصبه بر آن دو نيز داخل ميگردد يعنى من ميترسم از تكذيب و تنگى سينه و گرفتن زبانم و بنابر قرائت مشهور عطف بر أخاف است و گويا نشدن زبان آنحضرت ممكن است در اثر دل تنگى و غلبه خشم باشد و محتمل است براى لكنتى باشد كه در زبان او بود و بدعا رفع شد و در سور سابقه بيان گرديد و محتمل است براى هر دو باشد كه در اثر غضب و تنگى سينه لكنت زبان زياد شود بطورى كه از گفتار بماند و در هر حال از خداوند تقاضا نمود كه وحى فرستد بسوى هارون برادر مادريش كه قبول معاونت او را بنمايد و در خاتمه عرايض عرضه داشت كه آنقوم بر من ادّعاء گناهى دارند چون يكنفر از آنها را كشتهام ميترسم مرا بقصاص او بكشند و موفق باداء رسالت نشوم و خداوند صريحا اين احتمالى را كه حضرت موسى
جلد 4 صفحه 100
ميداد و منشأ خوف او شده بود نفى فرمود و تقاضاى او را راجع بهارون پذيرفت و فرمود هرگز چنين قدرتى پيدا نميكنند تو و برادرت برويد با معجزات پى در پى ما كه براى نصرت شما ميرسد و من و ملائكه براى كمك با شما دو نفر هستيم و گفتگوى تو و هارون را با آنها ميشنويم و بنابراين خطاب جمع باعتبار تنزيل آن دو منزله جماعت است بلحاظ بودن بنى اسرائيل با آنها و ممكن است مراد آن باشد كه ما با تو و هارون و فرعون هستيم و گفتگوى شما را ميشنويم و حق را بر باطل غلبه ميدهيم و كلمه كلّا حرفى است موضوع براى زجر و ردع يعنى نبايد چنين گمانى ببرى كه آنها تو را بتوانند بكشند پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد ما داراى منصب رسالتيم از طرف پروردگار جهانيان و چون رسول مشترك بين مصدر و صفت است و آن دو بجاى يكديگر استعمال ميشوند مفرد ذكر شده و شايد براى اشاره بآن باشد كه رسول حضرت موسى است و هارون معاون او است و هر دو يك پيغام آوردهاند و آن اين بود كه خدا فرموده بنى اسرائيل را از قيد اسارت خود رها كن و بگذار آنها بيايند با ما برويم بوطن اصلى خودمان كه بلاد شام است و چون آن دو اين اظهار را نمودند فرعون بحضرت موسى گفت آيا ما تربيت و نگهدارى ننموديم تو را در خانههاى خودمان با آنكه كودكى نوزاد بودى و سالهاى متمادى از عمر خود بنعمت ما پرورش يافتى و در ميان ما زندگى كردى تا آنخطاى بزرگ كه قتل يكنفر از ما بود از تو سر زد و فرار كردى رفتى و كفران نعمت ما را نمودى حال آمدى ادّعاى پيغمبرى ميكنى از ابن عباس نقل شده كه مدت اقامت آنحضرت در بين آنها هجده سال بود و سى و چهل هم گفتهاند و قمى ره از امام صادق عليه السّلام نقل نموده كه چون خداوند موسى عليه السّلام را مبعوث فرمود بسوى فرعون آمد در خانه او و اذن ورود خواست اجازهاش ندادند و او عصايش را بدر زد تمام درها باز شد پس وارد شد بر فرعون و گفت من پيغمبر خدايم و بايد بنى اسرائيل را بفرستى با من بيايند و فرعون آنچه خدا فرموده گفت و مراد از آنكار كه گفت كردى قتل آنمرد بود و مرادش از نسبت كفرى كه باو داد كفران نعمت خودش بود و حضرت موسى در جواب فرمود بلى راست است من آنكار را كردم ولى آنوقت پيغمبر نبودم و حقايق
جلد 4 صفحه 101
اشياء بر من مكشوف نبود نميدانستم آنمرد بيك مشت زدن ميميرد و قصد كشتن او را نداشتم ميخواستم او را تربيت كنم اتفاقا مرد پس فرار كردم چون از شما ترسيدم كه مرا بنا حق بكشيد پس خدا مرا بعلم و حكمت و منصب نبوّت فائز فرمود و تو تصوّر كردى اين تربيت و نگهدارى تو از من نعمتى بوده كه منّت آنرا بر من ميگذارى با آنكه در واقع نعمت نبوده بلكه نقمت بوده زيرا تو همه ما را بنده خود كرده بودى اگر تو اطفال بى گناه بنى اسرائيل را نميكشتى مادرم مرا بدريا نمىانداخت و زير دست تو واقع نميشدم كه مرا تربيت كنى براى دلخوشى خودت و بنابراين محتمل است همزه استفهام انكارى در صدر كلام مقدّر باشد يعنى آيا اين نعمتى است كه قابل منّت باشد نه چنين است بلكه جرم و جنايتى است كه قابل ملامت و عقوبت است و حقّا اين جواب از الهامات الهى بوده كه بمختصر بيانى حق تربيت و نعمت ظاهرى او را مبدّل بحق انتقام و دادستانى واقعى حضرت موسى نموده است لذا ديگر آنملعون جوابى نداد و روى سخن را بجانب ديگرى خارج از بحث معطوف داشت و از اعتراض بر صلاحيّت او براى ادّعاء نبوت صرف نظر نمود و سؤالى كرد كه حضرت موسى در جواب آن عاجز بماند و گفت چه چيز است پروردگار جهانيان آنحضرت جواب فرمود پروردگار آسمان و زمين و موجودات ما بين آن دو از هر جنس و نوع اگر شما معتقديد كه بايد خداوند خالق و مربّى آسمانها و زمين و موجودات آنها باشد و معرّفى فرمود خداوند را بأظهر خواص و آثارش و در واقع جواب حقيقى او را داد چون خالق و مربّى همه موجودات نميشود از جنس و نوع آنها باشد و بايد بخواص و آثار و اوصاف او را شناخت پس نميشود گفت چه چيز است يعنى از چه جنس و نوع است و استدلال نمود از وجود مصنوع بر وجود صانع ولى فرعون نفهميد يا خود را بنفهمى زد و رو باطرافيان خود كرد و گفت آيا شما نميشنويد سخن اين شخص را من ميپرسم خدا چه چيز است و سؤال از حقيقت او ميكنم او جواب ميدهد آفريننده آسمانها و زمين و موجودات است و از كار او خبر ميدهد و قمى ره در ضمن حديث سابق نقل نموده كه فرعون از كيفيّت خداوند سؤال
جلد 4 صفحه 102
نمود و موسى عليه السّلام گفت ربّ السّموات و الارض و ما بينهما ان كنتم موقنين پس فرعون از روى تعجب باصحابش گفت آيا شما نميشنويد من از كيفيّت خدا سؤال ميكنم او از وجودش جواب ميدهد و حضرت موسى چون ديد فرعون نفهميد يا خود را بنفهمى زد و او مدّعى ربوبيّت بود بر اهل عصر خود نه پيشينيان جوابى فرمود كه جاى اشكال و شبهه براى حاضرين باقى نماند و گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه اهل اعصار سابقه بودند و فرعون از جواب عاجز شد و نتوانست اشتباه كارى كند همان موافق نبودن جواب با سؤال را بهانه نمود و نسبت جنون بحضرت داد و استهزاء و سخريّه نمود ولى حضرت اعتنا نفرمود و استدلال خود را تعقيب فرمود بأمر مشهود عامّى كه گردش شبانه روز باشد بطرز نافع و ممتّع و مرتّب و منظّمى كه هر عاقلى ميتواند از آن پى بمدبّر عالم قدير حكيم كريم ببرد ولى محتاج بتعقّل و تأمل است لذا امر را معلّق بآن فرمود با اشاره بردّ نسبتى كه فرعون بآنحضرت داده بود بر او و اطرافيانش كه با او موافق بودند چون اشعار داشت بآنكه شما عقل نداريد كه تعقّل نميكنيد تا بدانيد و فرعون ديد ديگر محاجّه با حضرت موسى بصرفه و صلاح او تمام نميشود لذا از راه تهديد جلو آمد و گفت اگر خداى ديگرى براى خودت اختيار كنى تو را حبس ميكنم در زندان عمومى و گفتهاند محبوسين او حبس دائم بودند و حضرت با كمال متانت در جواب فرمود اگر چه براى تو معجزهئى اظهار نمايم كه دلالت واضح داشته باشد بر وجود خداوند قادر حكيم و صدق من در دعواى رسالت و كذب تو در دعواى ربوبيّت باز مرا حبس ميكنى ..
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
قالَ أَ وَ لَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبِينٍ (30)
فرمود آيا حبس ميكني مرا و لو اينكه من آمده باشم نزد تو با شيء و چيز واضح روشن.
و در مسئله نبوت عامه گفتهايم که يكي از شرائط نبوت اينست که مدعي نبوت بايد دليل محكمي و مدرك متقن و برهان قاطعي بر دعوي خود داشته باشد و گفتيم مدرك نبوت يكي از سه چيز است:
اول: اقامه معجزه و معناي معجزه اينست که فعلي که از قدرت بشر خارج است و در فعل الهي است بدست او جاري شود که اينکه نشانيست که از جانب او آمده است چنانچه اگر كسي آمد نزد شما از طرف ديگري و مطالبه كرد از شما طلبي که آن ديگر از شما دارد شما مطالبه مدرك ميكنيد خط و امضاء طرف را که معمول در بانكها و تجارت خانهها و ادارات است.
دوم: اخبار نبي ثابت به نبوت او چنانچه ما مسلمين بعد از اثبات نبوت خاتم النبيين اقرار و اعتراف به نبوت جميع انبياء سلف داريم با اينكه هيچ مدركي از آنها در دست نداريم فقط اخبار حضرت رسالت و قرآن مجيد او است.
جلد 14 - صفحه 23
سوم: اخبار معصوم ثابت العصمه مثل فرمايشات ائمه هدي از حالات انبياء لذا حضرت موسي معجزات محير العقول آورده بود و نيز گفتهايم که معجزات انبياء بايد مناسب حال زمان خود و قوم خود باشد و چون در زمان موسي سحره بسيار بودند معجزات موسي مثل عصا و يد و بيضاء بود و در زمان عيسي حكما و اطباء بسيار بودند معجزات عيسي احياء موتي و ابراء اكمه و ابرص بود و در زمان حضرت رسالت چون فصحا و بلغاء بسيار بودند معجزه بزرگ حضرت رسالت قرآن مجيد بود.
برگزیده تفسیر نمونه
]
(آیه 30)- در آیه قبل دیدیم که فرعون سر انجام تکیه بر قدرت و تهدید به زندان و مرگ نمود.
اینجاست که صحنه بر میگردد و موسی (ع) نیز باید روش تازهای در پیش
ج3، ص366
گیرد که فرعون در این صحنه نیز ناتوان و درمانده شود.
موسی نیز باید تکیه بر قدرت کند قدرتی الهی که از معجزهای چشمگیر سر چشمه میگیرد، رو به سوی فرعون کرد و «گفت: آیا اگر من نشانه آشکاری برای رسالتم ارائه دهم» باز مرا زندان خواهی کرد؟! (قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُکَ بِشَیْءٍ مُبِینٍ).
نکات آیه
۱ - دست بر نداشتن موسى(ع) از تبلیغ رسالت خویش در برابر تهدیدهاى فرعون (قال ... لأجعلنّک من المسجونین . قال أوَلوجئتک بشىء مبین)
۲ - رهبران و مبلغان دینى، باید در برابر تهدیدهاى دشمنان دیانت مقاوم باشند و رسالت خود را ادامه دهند. (قال ... لأجعلنّک من المسجونین . قال أوَلوجئتک بشىء مبین)
۳ - اظهار آمادگى موسى، براى ارائه دلیلى روشن و محسوس (معجزه) برصدق رسالت خویش (قال أوَلوجئتک بشىء مبین) مراد از «بشىء مبین» به قرینه آیات بعد، معجزه عصا و ید بیضا است.
۴ - برخورد منطقى موسى(ع)، در برابر تهدید فرعون (قال ... لأجعلنّک من المسجونین . قال أوَلوجئتک بشىء مبین)
۵ - اقدام موسى(ع) به ارائه معجزه، پس از اقامه برهان و دلیل عقلى بر مدعاى خویش و کارساز نیفتادن آن (قال ربّ السموت...قال... لأجعلنّک من المسجونین. قال أوَلوجئتک بشىء مبین)
موضوعات مرتبط
- تبلیغ: استقامت در تبلیغ ۱; اهمیت استقامت در تبلیغ ۲
- رهبران دینى: استقامت رهبران دینى ۲; مسؤولیت رهبران دینى ۲
- فرعون: تهدیدهاى فرعون ۱، ۴; روش برخورد فرعون ۴
- مبلغان: استقامت مبلغان ۲; مسؤولیت مبلغان ۲
- موسى(ع): احتجاج موسى(ع) ۵; ارائه معجزه موسى(ع) ۵; استقامت موسى(ع) ۱; پیشنهاد موسى(ع) ۳; تبلیغ موسى(ع) ۱; تهدید موسى(ع) ۱; دلایل صداقت موسى(ع) ۳; روش برخورد موسى(ع) ۴; قصه موسى(ع) ۳، ۵; معجزه موسى(ع) ۳
منابع