الأنفال ١٦
گسترشکپی متن آیه |
---|
ترجمه
الأنفال ١٥ | آیه ١٦ | الأنفال ١٧ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«مُتَحَرِّفاً»: کسی که از سوئی به سوئی میرود؛ در اینجا مراد کسی است که برای تاکتیک جنگی از قبیل جنگ و گریز یا به دام انداختن دشمن و غیره از برابر دشمن بگریزد و این سو و آن سو رود و یا این که به گروه دیگری از دشمن حملهور شود. «مُتَحَیِّزاً»: گراینده. از جائی به جائی رونده. مراد جنگجوئی است که عقبنشینی او به خاطر پیوستن به دیگران و رزمیدن به همراه ایشان باشد. واژههای (مُتَحَرِّفاً) و (مُتَحَیِّزاً) حال میباشند. «فِئَةٍ»: گروه. دسته. «الْمَصِیرُ»: جایگاه. محلّ بازگشت.
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
إِنَ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْکُمْ... (۱) لَقَدْ نَصَرَکُمُ اللَّهُ فِي... (۲) ثُمَ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ... (۰)
تفسیر
- آيات ۱۵ - ۲۹ سوره انفال
- بيان آياتی راجع به جهاد و نهى از فرار از جنگ
- پيروزى مسلمين در جنگ بدر، با عنايت الهى و امدادهاى غيبى
- بدترين جنبندگان، در پیشگاه پروردگار
- اقسام «حیات»، از نظر قرآن
- پذیرش آنچه رسول خدا «ص» بدان دعوت مى كند، موجب حيات است
- معناى آیه: «إنَّ الله يَحُولُ بَينَ المَرءِ وَ قَلبِهِ»
- براى ترك اجابت دعوت پيامبر «ص»، هيچ عذرى پذیرفته نيست
- منظور از فتنه اى كه دامنه آن، همه را فرا مى گيرد
- روزگار استضعاف و نگرانى خود و يارى خدا را به ياد آوريد
- معناى نهی از خيانت به خدا و رسول «ص» چیست؟
- بحث روایتی: (روایاتی ذيل آيات مربوط به جنگ بدر)
- ردّ سخن صاحب «المنار»، در اختصاص نهی از فرار از جنگ، به جنگ بدر
- رواياتى در مورد شأن نزول آيه: «وَ مَا رَمَيتَ إذ رَمَيتَ وَلَكِنَّ الله رَمَى»
- چند روايت در معناى «وَ اعلَمُوا أنَّ اللهَ يَحُولُ بَينَ المَرءِ وَ قَلبِِه»
- رواياتى در ذيل آيه شريفه: «وَ اتَّقُوا فِتنَةً لَا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُم خَاصّة»
- چند روايت در مورد شأن نزول آيه: «يَا أيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا الله وَ الرَّسُول...»
نکات آیه
۱- جواز روى برتافتن از جبهه نبرد به منظور در اختیار گرفتن موضعى جدید علیه دشمن یا پیوستن به گروهى از همرزمان خویش (و من یولهم یومئذ دبره إلا متحرفا لقتال او متحیزا إلى فئة) «تحرف» به معناى روى گرداندن از محلى به اطراف آن محل است. بنابراین «تحرف للقتال» یعنى روى گرداندن از دشمن به منظور انتخاب جبهه اى دیگر براى نبرد. و «تحیز» به معناى جاى گرفتن است و چون به «إلى» متعدى شده معناى پیوستن نیز در آن اشراب شده است. گفتنى است مراد از «فئة» گروهى است که در آن میدان مشغول پیکار هستند.
۲- روى گردانان از جبهه نبرد جز براى اتخاذ تاکتیکهاى جدید مورد غضب الهى و مستحق جهنم (و من یولهم ... فقد باء بغضب من اللّه و مأویه جهنم و بئس المصیر) کلمه «بوء» چنانچه با حرف «باء» متعدى شود مى تواند به معناى متحمل شدن باشد. بنابراین «باء بغضب من اللّه» یعنى خشم خداوند را بر خود هموار ساخت.
۳- جهنم، جایگاهى بد و فرجامى شوم (و بئس المصیر) مخصوص به ذم، کلمه جهنم است که به قرینه فراز قبل حذف شده است، یعنى «و بئس المصیر جهنم»
۴- جهنم، جایگاه فراریان از جبهه نبرد (و من یولهم ... مأویه جهنم)
۵- جهنم، جایگاه مغضوبین درگاه خداوند (فقد باء بغضب من اللّه و مأویه جهنم)
موضوعات مرتبط
- جنگ: تاکتیک در جنگ ۱، ۲
- جهاد: احکام جهاد ۱ ; جهاد با دشمنان ۱ ; ترک مجاز جهاد ۱ ; کیفر فرار از جهاد ۲، ۴
- جهنمیان:۴، ۵
- جهنم: شومى جهنم ۳ ; موجبات جهنم ۲، ۴، ۵
- عذاب: اهل عذاب ۲
- فرجام: شوم ۳
- مغضوبان خدا:۲ کیفر مغضوبان خدا ۲ ۵
منابع