مريم ٨٩
ترجمه
مريم ٨٨ | آیه ٨٩ | مريم ٩٠ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«إِدّاً»: بسیار زشت و زننده. سخت شگفت.
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
يَا أَهْلَ الْکِتَابِ لاَ تَغْلُوا... (۰)
وَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً... (۰) بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَ الْأَرْضِ... (۲) قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً... (۰) أَ فَأَصْفَاکُمْ رَبُّکُمْ... (۰) لَمْ يَلِدْ وَ لَمْ يُولَدْ (۰)
تفسیر
- آيات ۸۱ - ۹۶ سوره مريم
- معناى اينكه فرمود: ((مشركين جز خداى آلهه اى گرفتند تا براى آنان عزت باشند((
- مقصود آيه : ((كلا سيكفرون بعبادتهم و يكونون عليهم ضدا((
- مراد از اينكه فرمود ما نفس ها يا روزهاى زندگى آنان را مى شماريم اين است كه اعمال آنان شمرده و ضبط مى شود
- مقصود از اينكه مشركان گفتند: ((خدا فرزند گرفته (( و احتجاج خداوند در رد اين سخن باطل
- اشاره به مراد از اينكه فرمود: خداوند براى مؤ منان صالح العمل مودتى در دلها قرار مى دهد
- چند روايت در معناى جمله : ((انما نعد لهم عدا((
- رواياتى درباره مقصود از حشر متقين الى الرحمن و فدا
- رواياتى درباره مراد از اينكه فرمود كسى مالك شفاعت نيست الا من اتخذ عندالله عهدا
- رواياتى در ذيل آيه : ((ان الذين آمنوا و عملوا الصالح اتسيجعل لهم الرحمن ودا(( و نزول آن درباره اميرالمؤ منين (عليه السلام )
نکات آیه
۱- انتساب گزینش فرزند به خداوند، نسبتى بس شگفت و ناروا (اتّخذ الرحمن ولدًا . لقد جئتم شیئًا إدًّا) «إدّ» به معناى امر عجیب و بى اندازه زشت است (قاموس).
۲- پندار فرزندگزینى خداوند، ساخته و پرداخته خیال مشرکان بود. (لقد جئتم شیئًا إدًّا) فعل «جئتم» خطاب به مشرکان است; یعنى، فرزندگرفتن خداوند، سخنى است که شما آن را آورده اید; نه این که ریشه و اصلى داشته باشد.
۳- لزوم پرهیز از سخن ناروا در باره خداوند و نسبت دادن فرزندگزینى به او (ولدًا . لقد جئتم شیئًا إدًّا)
موضوعات مرتبط
- افترا: اجتناب از افترا به خدا ۳
- خدا: اجتناب از انتساب فرزند به خدا ۳; انتساب فرزند به خدا ۲; شگفتى انتساب فرزند به خدا ۱; ناپسندى انتساب فرزند به خدا ۱
- مشرکان: افتراهاى مشرکان ۲