يوسف ٥٩

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۱ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

و هنگامی که (یوسف) بارهای آنان را آماده ساخت، گفت: «(نوبت آینده) آن برادری را که از پدر دارید، نزد من آورید! آیا نمی‌بینید من حق پیمانه را ادا می‌کنم، و من بهترین میزبانان هستم؟!

|و چون توشه آنها را آماده كرد، گفت: [نوبت آينده‌] آن برادرى را كه از پدر داريد نزد من آوريد. مگر نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و من بهترين ميزبانانم
و چون آنان را به خوار و بارشان مجهز كرد، گفت: «برادر پدرى خود را نزد من آوريد. مگر نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و من بهترين ميزبانانم؟
(برادران از یوسف در مقابل متاعی که آورده بودند طعام خواستند) و یوسف چون بار غلّه آنها را بست گفت: می‌خواهم در سفر دیگر برادر پدری خود (بنیامین) را نزد من بیاورید، نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانم؟
و هنگامی که زاد و توشه آنان را در اختیارشان قرار داد، گفت: برادر پدری خود را نزد من آورید، آیا نمی بینید که من پیمانه را کامل و تمام می پردازم و بهتر از هر کس مهمانداری می کنم؟
چون بارهايشان را مهيا ساخت، گفت: برادر پدريتان را نيز نزد من بياوريد، آيا نمى‌بينيد كه پيمانه را كامل ادا مى‌كنم و بهترين ميزبانم؟
و چون زاد و برگ ایشان را آماده ساختند [یوسف‌] گفت [آن‌] برادر پدری‌تان را هم نزد من بیاورید، مگر نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانان هستم‌
و چون بارهايشان را برايشان آماده ساخت، گفت: برادرى را كه از پدرتان داريد نزد من آريد آيا نمى‌بينيد كه من پيمانه را تمام مى‌دهم و بهترين ميزبانانم؟
(یوسف به گونه‌ی شایسته از آنان پذیرائی کرد و بار و بنه ایشان را چنان که می‌خواستند آماده نمود) و هنگامی که بار و بنه و توشه‌ی ایشان را آماده ساخت، گفت: (از سخنان شما فهمیدم که برادر دیگری از پدر دارید. دفعه‌ی آینده) برادر پدری خود را نزد من آورید (و از چیزی نترسید) مگر نمی‌بینید که من پیمانه را به تمام و کمال می‌دهم (و حق آن را اداء می‌کنم) و بهترین میزبانم؟
و چون آنان را به خواروبار (دلخواه زندگی‌ساز)شان مجهّز کرد گفت: «برادر پدری خود را نزد من آرید، مگر نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و من بهترین میزبانانم‌؟»
و هنگامی که بست بار ایشان را گفت بیارید مرا برادری که شما را است از پدر شما آیا نبینید که تمام می‌دهم پیمانه را و منم بهترین میزبانان (فرودآرندگان)


يوسف ٥٨ آیه ٥٩ يوسف ٦٠
سوره : سوره يوسف
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٢٠
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ»: ساز و برگ و بار و بنه و نیازمندیهای ایشان را آماده کرد. «جَهَاز»: ساز و برگ. بار و بنه. اسباب و لوازم. «أُوفِی»: به تمام و کمال می‌دهیم. وفا و اداء می‌کنم. «الْمُنزِلِینَ»: میزبانان. «اَنَاخَیْرُ الْمُنزِلِینَ»: مراد تشویق به آوردن بنیامین، برادر پدریشان است؛ نه منّت نهادن بر آنان.


تفسیر

نکات آیه

۱- یوسف(ع) بر توزیع ارزاق ذخیره شده در مصر ، نظارت مستقیم داشت. (و جاء إخوة یوسف ... و لما جهزهم بجهازهم)

۲- یوسف(ع) بار آذوقه و جیره غذایى برادران را ، خود آماده کرد.* (و لما جهزهم بجهازهم) «تجهیز» (مصدر جهز) به معناى مهیا ساختن و آماده کردن جهاز (زاد و توشه) است. ضمیر در «جهز» به یوسف(ع) برمى گردد. بنابراین «لما جهزهم ...» ; یعنى، پس آن گاه که یوسف(ع) بار و بنه و زاد و توشه برادرانش را آماده ساخت. البته این احتمال که اسناد «جهز» به یوسف(ع) مجازى باشد، بعید به نظر نمى رسد ; زیرا بسیار متعارف است که فعل کارگزاران به کارفرما اسناد داده مى شود.

۳- فرزندان یعقوب ، ضمن معرفى خویش و بیان تعداد نفرات ، به یوسف(ع) یادآور شدند که یک برادر پدرى نیز دارند. (قال ائتونى بأخ لکم من أبیکم)

۴- بنیامین در اولین سفرى که برادرانش براى تهیه خوار و بار به حضور یوسف(ع) رسیدند ، همراه آنان نبود. (قال ائتونى بأخ لکم من أبیکم)

۵- برادران یوسف به دستور وى موظف شدند بنیامین را در سفر آینده به همراه خویش بیاورند. (قال ائتونى بأخ لکم من أبیکم)

۶- یوسف(ع) سهمیه و جیره افراد را همواره عادلانه و بدون کمترین نقصى به آنان پرداخت مى کرد. (ألا ترون أنى أُوفى الکیل) کیل (پیمانه کردن) مصدر است و در آیه شریفه، به معناى اسم مفعول (مکیل) مى باشد و مراد از آن آذوقه و غلات است. «ایفاء» (مصدر اوفى) به معناى پرداختن به طور کامل و بدون نقص و کاستى است. آوردن فعل مضارع (اوفى) به جاى فعل ماضى «وفیت» اشاره به روش مستمر یوسف(ع) در ایفاى کیل دارد.

۷- یوسف(ع) از میهمانان و کسانى که براى تهیه آذوقه و دریافت سهمیه به او مراجعه مى کردند، به خوبى پذیرایى مى کرد. (ألا ترون ... أنا خیر المنزلین) «نزول» به طعام و مانند آن که براى میهمان تهیه شده گفته مى شود و «نزیل» به معناى میهمان است. «منزلین» در آیه شریفه از همین ماده گرفته شده و به معناى میزبانها و مهمان نوازان مى باشد.

۸- یوسف(ع) از برادرانش به نیکى پذیرایى کرد و سهمیه ایشان را از خوار و بار به طور کامل پرداخت نمود. (ألا ترون أنى أُوفى الکیل و أنا خیر المنزلین)

۹- یوسف(ع) با توجه دادن برادرانش به عدالت خویش در معامله و پذیرایى نیکویش از مهمانان ، آنان را به آوردن بنیامین ترغیب کرد. (ائتونى بأخ لکم من أبیکم ألا ترون أنى أُوفى الکیل و أنا خیر المنزلین) جمله «ألا ترون ...» (آیا ملاحظه نمى کنید که...) پس از «ائتونى بأخ لکم» بیانگر هدف یوسف(ع) (ترغیب به آوردن بنیامین) از توجه دادن برادرانش به مهمان نوازى و عدالتش در معامله است.

۱۰- عدالت در داد و ستد به ویژه در شرایط بحرانى و کمبود ، امرى نیکو و ارزشمند است. (ألا ترون أنى أُوفى الکیل) در آیه ۶۲ (اجعلوا بضاعتهم ...) معلوم مى شود که یوسف(ع) سهمیه افراد را در برابر بهاى آن پرداخت مى کرد. از این رو در برداشتها ، معامله و داد و ستد آورده شد.

۱۱- مهمان نوازى ، خصلتى نیک و ارزشمند است. (ألا ترون ... أنا خیر المنزلین)

۱۲- یوسف(ع) به برادرانش وعده داد که اگر در سفر بعد ، بنیامین را به همراه بیاورند ، باز هم از آنان به خوبى پذیرایى خواهد کرد. (ألا ترون ... أنا خیر المنزلین)

موضوعات مرتبط

  • ارزشها: ۱۱
  • اقتصاد: عدالت در بحران اقتصادى ۱۰
  • برادران یوسف: اولین مسافرت برادران یوسف ۴; برادران یوسف و یوسف(ع) ۳; تشویق برادران یوسف ۹; ملاقات برادران یوسف با یوسف(ع) ۵; وعده به برادران یوسف ۱۲; مال التجاره برادران یوسف ۲
  • بنیامین: تشویق به آوردن بنیامین ۹; مسافرت بنیامین به مصر ۵
  • تجارت: عدالت در تجارت ۱۰
  • صفات: صفات پسندیده ۱۱
  • عمل: عمل پسندیده ۱۰
  • مهمان نوازى: ارزش مهمان نوازى ۱۱
  • یوسف(ع): تشویقهاى یوسف(ع) ۹; عدالت یوسف(ع) ۶، ۸، ۹; فضایل یوسف(ع) ۶، ۷، ۸; قصه یوسف(ع) ۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۸، ۹، ۱۲; مهمان نوازى یوسف(ع) ۷، ۸، ۹، ۱۲; نظارت یوسف(ع) ۱; وعده هاى یوسف(ع) ۱۲; یوسف(ع) و برادران ۲، ۸; یوسف(ع) و توزیع غلات ۱; یوسف(ع) و ملاقات با بنیامین ۹، ۱۲

منابع