الأحقاف ٢٤

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۸ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

هنگامی که آن (عذاب الهی) را بصورت ابر گسترده‌ای دیدند که بسوی درّه‌ها و آبگیرهای آنان در حرکت است (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما می‌بارد!» (ولی به آنها گفته شد:) این همان چیزی است که برای آمدنش شتاب می‌کردید، تندبادی است (وحشتناک) که عذاب دردناکی در آن است!

|پس چون آن [عذاب‌] را ديدند كه به صورت ابرى به طرف وادى‌هايشان روى آورده، گفتند: اين ابرى است كه بر ما خواهد باريد. [گفته شد: نه،] بلكه اين همان چيزى است كه شتاب در آن را مى‌خواستيد تندبادى است كه در آن عذابى دردناك است
پس چون آن [عذاب‌] را [به صورت‌] ابرى روى‌آورنده به سوى واديهاى خود ديدند، گفتند: «اين ابرى است كه بارش‌دهنده ماست.» [هود گفت: «نه،] بلكه همان چيزى است كه به شتاب خواستارش بوديد: بادى است كه در آن عذابى پر درد [نهفته‌] است.
پس چون آن عذاب را به شکل ابری دیدند که بر رودخانه‌هاشان روی آورد گفتند: این ابری است که بر ما باران می‌بارد. (هود به آنها گفت: چنین نیست) بلکه اثر عذابی است که به تعجیل درخواستید، این باد سختی است که در آن عذابی دردناک است.
پس هنگامی که عذاب را [در پهنه فضا] به صورت ابری گسترده دیدند که به سوی درّه ها و آبگیرهایشان روی آورده، گفتند: این ابری باران زا برای ماست. [هود گفت: نه] بلکه این همان چیزی است که آن را به شتاب خواستید، بادی است که در آن عذابی دردناک است؛
چون ابرى ديدند كه از جانب رودخانه‌هاشان مى‌آيد، گفتند: اين ابرى باران‌زاست. نه، اين همان چيزى است كه آن را به شتاب مى‌طلبيديد. باد است و در آن باد عذابى دردآور،
آنگاه چون آن [عذاب‌] را به هیئت ابری دیدند که رو به [دشت و] دره‌هایشان نهاده بود، گفتند این ابری است بارنده بر ما، نه بلکه آن چیزی است که به شتابش می‌خواستید، بادی است که در آن عذابی دردناک است‌
پس چون آن [ابر عذاب‌] را ديدند كه روى به واديهاى آنها نهاده، گفتند: اين براى ما ابرى باران‌زاست. [نه،] بلكه اين همان [عذابى‌] است كه به شتاب مى‌خواستيد، بادى است كه در آن عذابى دردناك است
هنگامی که ابری را دیدند که در افق آسمان گسترده می‌شود و به سوی سرزمینهای ایشان رو می‌آورد (خوشحال شدند و) گفتند: این ابر بر ما باران را می‌باراند. (هود بدیشان گفت: چنین نیست). بلکه این همان چیزی است که آن را بشتاب می‌خواستید. تندبادی است که عذاب دردناکی به همراه آورده است!
پس هنگامی که آن (عذاب) را (به صورت) نمادین (چون) ابری سوی وادی‌های خود دیدند، گفتند: «این ابری نمادین است که برای ما باران‌آور است.‌» (هود گفت:) «بلکه آن چیزی است که بدان بسی شتاب می‌کردید. (این ابرنما) بادی است که در آن عذابی پر درد است.»
تا گاهی که نگریستندش ابری روی‌آرنده بسوی درّه‌هاشان گفتند این است ابری بارنده بر ما بلکه آن است آنچه شتاب می‌خواستید بدان بادی است در آن عذابی دردناک‌


الأحقاف ٢٣ آیه ٢٤ الأحقاف ٢٥
سوره : سوره الأحقاف
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٨
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«عَارِضاً»: ابر. ابری که در عرض آسمان، یعنی در کرانه‌های افق پهن می‌شود و سپس بالا می‌آید. چه بسا از نشانه‌های ابرهای باران‌زا باشد. «مُسْتَقْبِلَ»: روآورنده. آینده. «أَوْدِیَة»: جمع وادی، دره‌ها (نگا: رعد. ). مراد سرزمینها است (نگا: ابراهیم / ، نمل / ، قصص / ، توبه / . «مُمْطِر»: بارنده.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- نمودار شدن نشانه هاى عذاب و کیفر الهى بر قوم عاد، پس از اصرار آنان بر کفر (فلمّا رأوه عارضًا) ضمیر «رأوه» به عذاب بازمى گردد که در آیات پیشین، از آن یاد شده است.

۲- توده هاى ابرْگونه، حامل عذاب الهى براى قوم عاد (عارضًا مستقبل أودیتهم) «عارض» به معناى توده ابر است.

۳- سرزمین قوم عاد، داراى دره ها و پستى و بلندى ها * (مستقبل أودیتهم) «أودیة» (جمع «وادى») به معناى دره ها است.

۴- طوفان بلا گسترده از کران تا کران افق، براى قوم عاد (فلمّا رأوه عارضًا مستقبل أودیتهم ... ریح فیها عذاب ألیم) واژه «عارض» به معناى توده ابرى است که در پهنه افق گسترده و عرض فضا را پر کرده باشد.

۵- قوم عاد، گرفتار کم آبى و چشم انتظار نزول باران قبل از گرفتار شدن به عذاب * (قالوا هذا عارض ممطرنا) از تعبیر «هذا عارض ممطرنا»، استفاده مى شود که آنان در انتظار باران بودند; چه این که اگر انتظار آن را نداشتند، بى تفاوت بدان مى نگریستند.

۶- نزول عذاب بر قوم عاد، به هنگام ناباورى و غفلت آنان (فلمّا رأوه ... قالوا هذا عارض ممطرنا) آنان به قدرى از خدا و وعده هاى هود(ع) غافل بودند که هرگز احتمال نمى دادند توده هایى را که مى بینند، طوفان بلا باشد.

۷- توده هاى ابرْگونه مرگ بار، پاسخ الهى به اصرار قوم عاد براى مشاهده عذاب (فلمّا رأوه عارضًا ... بل هو ما استعجلتم به)

۸- عذاب الهى براى قوم عاد، طوفانى توفنده، دردآور و مرگ بار (ریح فیها عذاب ألیم)

موضوعات مرتبط

  • باران: درخواست باران ۵
  • سرزمینها: دره هاى سرزمین قوم عاد ۳; موقعیت جغرافیایى سرزمین قوم عاد ۳
  • عذاب: ابر عذاب ۲، ۷; طوفان عذاب ۴، ۸
  • قوم عاد: ابزار عذاب قوم عاد ۲، ۴، ۷; تاریخ قوم عاد ۱، ۲، ۴، ۵، ۶، ۷; خواسته هاى قوم عاد ۵; عذاب قوم عاد ۶; غفلت قوم عاد ۶; کم آبى قوم عاد ۵; نشانه هاى عذاب قوم عاد ۱; وسعت عذاب قوم عاد ۴; ویژگیهاى عذاب قوم عاد ۸

منابع