الأعراف ١٩٣

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۴۸ توسط 127.0.0.1 (بحث) (افزودن سال نزول)


ترجمه

و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟!

و اگر آنها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد، بر شما يكسان است
و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فراخوانيد، از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش بمانيد، براى شما يكسان است.
و اگر آنها را (یعنی بت‌پرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید.
و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود.]
اگر آنها را به راه هدايت بخوانى، از شما پيروى نخواهند كرد. برايتان يكسان است چه دعوتشان كنيد و چه خاموشى پيشه سازيد.
و اگر ایشان را به [راه‌] هدایت بخوانید از شما پیروی نمی‌کنند، برای شما یکسان است، چه ایشان را بخوانید چه آنکه خاموش باشید
و اگر [شما مشركان‌] آنها- بُتان- را به راه راست بخوانيد شما را پيروى نكنند. بر شما يكسان است كه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد
(ای بت‌پرستان!) شما اگر انبازهای خود را به فریاد خوانید تا شما را هدایت کنند، پاسخ شما را نمی‌توانند بدهند و خواسته‌ی شما را برآورده کنند. برای شما یکسان است، خواه آنها را به فریاد خوانید، و خواه خاموش باشید (و آنها را به یاری نطلبید. در هر دو صورت تکانی و کمکی از آنها نمی‌بینید).
و اگر آنها را به راه (راست) فراخوانید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ چه آنها را بخوانید یا خاموش بمانید، بر شما یکسان است.
و اگر بسوی هدایتشان خوانید پیرویتان نکنند یکسان است بر شما بخوانید ایشان را یا باشید خموشان‌


الأعراف ١٩٢ آیه ١٩٣ الأعراف ١٩٤
سوره : سوره الأعراف
نزول : ١٠ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إِن تَدْعُوهُمْ إِلَی الْهُدَی لا یَتَّبِعُوکُمْ»: اگر شما از آنها تقاضای هدایت کنید، تقاضای شما برآورده نمی‌شود. اگر شما بخواهید آنها را هدایت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند. «صَامِتُونَ»: جمع صامت به معنی خاموش.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- مشرکان هر چند خواستار رهنمودى از معبودانشان شوند، پاسخى از آنان دریافت نمى کنند. (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم) برداشت فوق بر این اساس است که خطاب در «تدعوهم» متوجه مشرکان باشد. بر این مبنا ضمیر «هم» به معبودان برمى گردد و «إلى الهدى» به این معنا خواهد بود: «الى ان یهدیهم اصنامهم». بنابراین آیه چنین معنا مى شود: اگر شما مشرکان از بتهاى خویش بخواهید که شما را راهنمایى کنند، آنها از شما حرف شنوایى ندارند. جمله بعد، خصوصا کلمه «علیکم»، نه «علیهم»، مؤید این معنا مى باشد.

۲- معبودان اهل شرک، موجوداتى ناتوان از هدایتگرى پرستش کنندگان خویش (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۳- هدایتگرى و پاسخ به هدایتجویى بندگان، از ملاکهاى معبود راستین (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۴- ناتوانى معبودان اهل شرک از هدایت آنان و اجابت خواسته هایشان، دلیل بطلان شرک و شایسته نبودن آنها براى پرستش (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۵- درخواست کردن از معبودان دروغین براى درخواست کننده بى ثمر و با لب فرو بستن از درخواست مساوى است. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

۶- معبودان اهل شرک از برآوردن خواسته هاى پرستندگان خویش عاجزند. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

۷- اجابت دعا، از راههاى شناسایى معبود راستین است. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

موضوعات مرتبط

  • دعا: اجابت دعا ۷
  • شرک: دلایل بطلان شرک ۴
  • مشرکان: معبودان مشرکان ۱، ۲، ۴، ۶
  • معبود: تشخیص معبود راستین ۷ ; قدرت در معبود راستین ۳ ; ملاکهاى معبود راستین ۳ ; هدایتگرى معبود راستین ۳
  • معبودان باطل: درخواست از معبودان باطل ۵ ; عجز معبودان باطل ۱، ۲، ۴، ۵، ۶

منابع