الكهف ١٠٨: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=جاودانند در آن نجویند از آن جابجاشدن را
|-|معزی=جاودانند در آن نجویند از آن جابجاشدن را
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الكهف | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::108|١٠٨]] | قبلی = الكهف ١٠٧ | بعدی = الكهف ١٠٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::6|٦]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الكهف | نزول = [[نازل شده در سال::7|٧ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::108|١٠٨]] | قبلی = الكهف ١٠٧ | بعدی = الكهف ١٠٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::6|٦]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«خَالِدِینَ»: حال است. «لا یَبْغُونَ»: نمی‌خواهند. خواستار نمی‌شوند. «حِوَلاً»: تعویض و تحوّل. جابه‌جائی و دگرگونی.
«خَالِدِینَ»: حال است. «لا یَبْغُونَ»: نمی‌خواهند. خواستار نمی‌شوند. «حِوَلاً»: تعویض و تحوّل. جابه‌جائی و دگرگونی.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۰۲


ترجمه

آنها جاودانه در آن خواهند ماند؛ و هرگز تقاضای نقل مکان از آن جا نمی‌کنند!

در آن جاودانه باشند و از آن جا انتقال نطلبند
جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌كنند.
همیشه در آن بهشت ابد منزل یافته و هرگز از آنجا انتقال نخواهند یافت.
در آن جاودانه اند و از آن درخواست انتقال به جای دیگر نمی کنند.
در آنجا جاويدانند و هرگز هواى انتقال نكنند.
که جاودانه در آنند [و] از آنجا گرایش به هیچ جا ندارند
در آنجا جاودانه‌اند و دگرگونى از آن نخواهند.
جاودانه در آنجا می‌مانند و تقاضای نقل مکان از آنجا را نمی‌نمایند (و حاضر نیستند آن را با چیزی عوض کنند).
جاودانه در آن خواهند بود (و) از آنجا درخواست انتقال و تحولی (به جایی دیگر) نکنند.
جاودانند در آن نجویند از آن جابجاشدن را


الكهف ١٠٧ آیه ١٠٨ الكهف ١٠٩
سوره : سوره الكهف
نزول : ٧ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«خَالِدِینَ»: حال است. «لا یَبْغُونَ»: نمی‌خواهند. خواستار نمی‌شوند. «حِوَلاً»: تعویض و تحوّل. جابه‌جائی و دگرگونی.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- مؤمنان نیک کردار، در باغ هاى بهشت برین، جاودانه اند. (جنّت الفردوس نزلاً . خلدین فیها)

۲- بهشتیان، از جایگاه خود، رضایت کامل داشته و هیچ تمایلى به جابه جایى از آن و یا تغییرى در وضع موجود ندارند. (لایبغون عنها حولاً) «بغى» به معناى «طلب» است. «بغى عنه» حاوى تضمین است; یعنى، از چیزى اعراض کرد و چیز دیگر به جاى آن طلبید. «حول» مصدر و به معناى «تحوّل» (جابه جایى) است. بنابراین، «لایبغون عنها حولاً» یعنى: «بهشتیان، طالب هیچ دگرگونى و تحوّلى در وضع خود نیستند.».

۳- خلود در بهشت، هیچ ملالت و خستگى براى اهل بهشت فراهم نمى آورد. (خلدین فیها لایبغون عنها حولاً) جمله «لایبغون» مانند «خالدین» حال است براى «هم» در آیه قبل; یعنى، آنان، در عین خلود در بهشت، چیزى غیر آن نمى طلبند، گرچه، نوعاً، ماندن در یک مکان، قدرى ملالت همراه دارد، ولى بهشت، به گونه اى است که چنین ملالتى در پى ندارد.

۴- عالى ترین نعمت ها و آرمانى ترین ارزش و آسایش براى مؤمنان در بهشت برین، وجود دارد. (لایبغون عنها حولاً) درخواست تغییر، نوعاً، در پى تصوّر چیزى بهتر و بالاتر پدید مى آید. این که بهشتیان، خواهان تغییرى در وضع خود نیستند، مى تواند بدین جهت باشد که چیزى فوق آنچه آنان در بهشت برخوردارند، به ذهن شان نمى رسد تا آن را آرزو کنند.

روایات و احادیث

۵- «عن أبى عبداللّه(ع) فى قوله «...لایبغون عنها حولاً» قال: «لایریدون بها بدلاً» ; از امام صادق(ع) درباره این سخن خدا «... لایبغون عنها حولاً» روایت شده که فرمود: (ساکنان فردوس) مکان دیگرى را بدل از فردوس، درخواست نمى کنند».[۱]

موضوعات مرتبط

  • آسایش: بهترین آسایش ۴
  • بهشت: آسایش در بهشت ۴; تحول در بهشت ۲; جابجایى در بهشت۲، ۵; جاودانان در بهشت ۱; جاودانگى در بهشت ۳; خستگى در بهشت ۳; نعمتهاى بهشت ۴
  • بهشتیان: آسایش بهشتیان ۴; رضایت بهشتیان ۲
  • صالحان: صالحان در بهشت ۱
  • مؤمنان: آسایش اخروى مؤمنان ۴; مؤمنان در بهشت ۱
  • نعمت: بهترین نعمت ۴

منابع

  1. تفسیر قمى، ج ۲، ص ۴۶; نورالثقلین، ج ۳، ص ۳۱۳- ، ح ۲۵۶.