ص ٣٤: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=و همانا آزمودیم سلیمان را و افکندیم بر تختش کالبدی سپس بازگشت‌
|-|معزی=و همانا آزمودیم سلیمان را و افکندیم بر تختش کالبدی سپس بازگشت‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره ص | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::34|٣٤]] | قبلی = ص ٣٣ | بعدی = ص ٣٥  | کلمه = [[تعداد کلمات::11|١١]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره ص | نزول = [[نازل شده در سال::5|٥ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::34|٣٤]] | قبلی = ص ٣٣ | بعدی = ص ٣٥  | کلمه = [[تعداد کلمات::11|١١]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«فَتَنَّا»: مبتلا و گرفتار ساختیم. دچار بیماری نمودیم. «أَلْقَیْنَا»: در اینجا ضمیر (ه) محذوف است و در اصل چنین است: أَلْقَیْنَاهُ. «جَسَداً»: پیکر. تن. حال مفعول محذوف است و برای تشبیه آمده است. یعنی همچون جسم بی‌روح. «أَنَابَ»: توبه و انابه سر داد. استغفار نمود. عبدالکریم خطیب در تفسیر «التفسیر القرآنی للقرآن» با استفاده از تقریرات استاد محمّد شاهین حمزه، سخنی بدین مفهوم دارد که: چه بسا روح سلیمان در حال بیداری از پیکر او جدا شده و دورادور ناظر لاشه بی‌روان خود بوده است. این عمل را امروزه «أَلطَّرْحُ الرُّوحِیُّ»: یعنی تجرید روح یا فرافکنی روح می‌نامند (نگا: جزء ، صفحه ).
«فَتَنَّا»: مبتلا و گرفتار ساختیم. دچار بیماری نمودیم. «أَلْقَیْنَا»: در اینجا ضمیر (ه) محذوف است و در اصل چنین است: أَلْقَیْنَاهُ. «جَسَداً»: پیکر. تن. حال مفعول محذوف است و برای تشبیه آمده است. یعنی همچون جسم بی‌روح. «أَنَابَ»: توبه و انابه سر داد. استغفار نمود. عبدالکریم خطیب در تفسیر «التفسیر القرآنی للقرآن» با استفاده از تقریرات استاد محمّد شاهین حمزه، سخنی بدین مفهوم دارد که: چه بسا روح سلیمان در حال بیداری از پیکر او جدا شده و دورادور ناظر لاشه بی‌روان خود بوده است. این عمل را امروزه «أَلطَّرْحُ الرُّوحِیُّ»: یعنی تجرید روح یا فرافکنی روح می‌نامند (نگا: جزء ، صفحه ).

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۱۸


ترجمه

ما سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی افکندیم؛ سپس او به درگاه خداوند توبه کرد.

|و همانا سليمان را آزموديم و بر تخت او جسد [بى‌جان فرزندش‌] را بيفكنديم، سپس به توبه باز آمد
و قطعاً سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى بيفكنديم؛ پس به توبه باز آمد.
و همانا ما سلیمان را در مقام امتحان آوردیم و کالبدی بر تخت وی افکندیم (برخی مفسران گفتند: یعنی دیوی را به جای او بر تخت بنشانیدیم. و برخی گفتند: چون گفت که من بر بستر صد زن خویش وارد شوم تا صد فرزند یابم و نگفت ان شاء اللّه و به خواست خدا و ذکر مشیّت الهی استثنا نکرد خدا از همه زنانش یک جسد بی‌جانی بر او به وجود آورد) آن گاه متذکر شد و باز به درگاه خدا توبه و انابه کرد.
و به راستی سلیمان را [درباره فرزندش] آزمودیم، و [آزمون این بود که] بر تختش جسدی [بی جان از فرزندش] افکندیم [فرزندی که سلیمان به زنده بودن او بسیار امید داشت]، آن گاه به درگاه خدا رجوع کرد [و همه امورش را به خدا واگذاشت.]
ما سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى را افكنديم و او روى به خدا آورد.
و به راستی سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی را افکندیم، سپس توبه کرد
و هر آينه سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى افكنديم، آنگاه [به خداى‌] باز گشت- توبه كرد-.
ما سلیمان را دچار بیماری ساختیم و وی را همچون کالبدی (بی‌جان) بر تخت سلطنت انداختیم (تا به ابّهت خود ننازد و به نیروی خویش تکیه نکند و بداند که عظمت و قدرت انسان با کمترین ناخوشی و کوچکترین بیماری متزلزل و چه بسا نابود می‌گردد). سلیمان آن گاه (که بلای خدا را دید، توبه و استغفار سر داد و به درگاه الله) بازگشت.
و همواره سلیمان را بسی آزمودیم و بر تختش جسدی بیفکندیم ؛ سپس (به ما) پی‌درپی برگشت.
و همانا آزمودیم سلیمان را و افکندیم بر تختش کالبدی سپس بازگشت‌


ص ٣٣ آیه ٣٤ ص ٣٥
سوره : سوره ص
نزول : ٥ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١١
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«فَتَنَّا»: مبتلا و گرفتار ساختیم. دچار بیماری نمودیم. «أَلْقَیْنَا»: در اینجا ضمیر (ه) محذوف است و در اصل چنین است: أَلْقَیْنَاهُ. «جَسَداً»: پیکر. تن. حال مفعول محذوف است و برای تشبیه آمده است. یعنی همچون جسم بی‌روح. «أَنَابَ»: توبه و انابه سر داد. استغفار نمود. عبدالکریم خطیب در تفسیر «التفسیر القرآنی للقرآن» با استفاده از تقریرات استاد محمّد شاهین حمزه، سخنی بدین مفهوم دارد که: چه بسا روح سلیمان در حال بیداری از پیکر او جدا شده و دورادور ناظر لاشه بی‌روان خود بوده است. این عمل را امروزه «أَلطَّرْحُ الرُّوحِیُّ»: یعنی تجرید روح یا فرافکنی روح می‌نامند (نگا: جزء ، صفحه ).


تفسیر

نکات آیه

۱ - سلیمان(ع)، مورد آزمایش خداوند قرار گرفت. (و لقد فتّنا سلیمن)

۲ - افکندن جسم بى جان انسانى بر تخت سلیمان، وسیله آزمایش ایشان از سوى خداوند بود. (و لقد فتّنا سلیمن و ألقینا على کرسیّه جسدًا) «جسد» به جسم بى جان انسان گفته مى شود و «کرسىّ» به معناى تخت و سریر است.

۳ - همه انسان ها، حتى پیامبران، در معرض آزمایش خدا هستند. (و لقد فتّنا سلیمن)

۴ - سلیمان(ع)، داراى حکومت و تخت فرمانروایى (و لقد فتّنا سلیمن و ألقینا على کرسیّه جسدًا)

۵ - توبه و انابه سلیمان(ع) به درگاه خدا پس از آزمایش الهى (و لقد فتّنا سلیمن ... ثمّ أناب)

۶ - افکنده شدن جسدى بى جان بر تخت سلیمان(ع)، زمینه توجه ایشان به خدا و توبه و انابه به درگاه الهى شد. (و ألقینا على کرسیّه جسدًا ثمّ أناب) از ارتباط میان افکنده شدن جسد بر تخت سلیمان و توبه و انابه او پس از آن، مى توان برداشت یاد شده را به دست آورد.

۷ - جسم بى جان افکنده شده بر تخت سلیمان، پس از مدتى زنده شد و جان گرفت. (و ألقینا على کرسیّه جسدًا ثمّ أناب) برداشت یاد شده مبتنى بر این دیدگاه است که «أناب» در معناى اصلى خود («رجع»; یعنى، رجوع کرد و بازگشت) باشد. بر این اساس مقصود از رجوع و بازگشت در آیه شریفه، مى تواند رجوع جسد بى روح به حالت قبلى و بازگشت جان به این جسد باشد که بدین وسیله سلیمان(ع) مورد آزمایش الهى قرار گرفت.

موضوعات مرتبط

  • امتحان: ابزار امتحان ۲; امتحان با مرده ۲
  • انبیا: امتحان انبیا ۳
  • خدا: امتحانهاى خدا ۱، ۲; عمومیت امتحانهاى خدا ۳
  • سلیمان(ع): افکندن مرده بر تخت سلیمان(ع) ۶; امتحان سلیمان(ع) ۱، ۲، ۵; تخت سلیمان(ع) ۲، ۴; توبه سلیمان(ع) ۵; حکومت سلیمان(ع) ۴; زمینه توبه سلیمان(ع) ۶; قصه سلیمان(ع) ۲، ۵، ۶، ۷
  • مردگان: احیاى مردگان ۷

منابع