الأعراف ١١١: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن جزییات آیه)
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَالُوا|قَالُوا]] [[کلمه غیر ربط::قَالُوا| ]] [[شامل این ریشه::قول‌| ]][[ریشه غیر ربط::قول‌| ]][[شامل این کلمه::أَرْجِه|أَرْجِهْ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَرْجِه| ]] [[شامل این ریشه::رجو| ]][[ریشه غیر ربط::رجو| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[ریشه غیر ربط::ه‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::أَخَاه|أَخَاهُ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَخَاه| ]] [[شامل این ریشه::اخو| ]][[ریشه غیر ربط::اخو| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[ریشه غیر ربط::ه‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::أَرْسِل|أَرْسِلْ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَرْسِل| ]] [[شامل این ریشه::رسل‌| ]][[ریشه غیر ربط::رسل‌| ]][[شامل این کلمه::فِي|فِي‌]] [[شامل این ریشه::فى‌| ]][[شامل این کلمه::الْمَدَائِن|الْمَدَائِنِ‌]] [[کلمه غیر ربط::الْمَدَائِن| ]] [[شامل این ریشه::مدن‌| ]][[ریشه غیر ربط::مدن‌| ]][[شامل این کلمه::حَاشِرِين|حَاشِرِينَ‌]] [[کلمه غیر ربط::حَاشِرِين| ]] [[شامل این ریشه::حشر| ]][[ریشه غیر ربط::حشر| ]]'''}}
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَالُوا|قَالُوا]] [[کلمه غیر ربط::قَالُوا| ]] [[شامل این ریشه::قول‌| ]][[ریشه غیر ربط::قول‌| ]][[شامل این کلمه::أَرْجِه|أَرْجِهْ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَرْجِه| ]] [[شامل این ریشه::رجو| ]][[ریشه غیر ربط::رجو| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[ریشه غیر ربط::ه‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::أَخَاه|أَخَاهُ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَخَاه| ]] [[شامل این ریشه::اخو| ]][[ریشه غیر ربط::اخو| ]][[شامل این ریشه::ه‌| ]][[ریشه غیر ربط::ه‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::أَرْسِل|أَرْسِلْ‌]] [[کلمه غیر ربط::أَرْسِل| ]] [[شامل این ریشه::رسل‌| ]][[ریشه غیر ربط::رسل‌| ]][[شامل این کلمه::فِي|فِي‌]] [[شامل این ریشه::فى‌| ]][[شامل این کلمه::الْمَدَائِن|الْمَدَائِنِ‌]] [[کلمه غیر ربط::الْمَدَائِن| ]] [[شامل این ریشه::مدن‌| ]][[ریشه غیر ربط::مدن‌| ]][[شامل این کلمه::حَاشِرِين|حَاشِرِينَ‌]] [[کلمه غیر ربط::حَاشِرِين| ]] [[شامل این ریشه::حشر| ]][[ریشه غیر ربط::حشر| ]]'''}}
 
{| class="ayeh-table mw-collapsible mw-collapsed"
 
  !کپی متن آیه
|-
|قَالُوا أَرْجِهْ‌ وَ أَخَاهُ‌ وَ أَرْسِلْ‌ فِي‌ الْمَدَائِنِ‌ حَاشِرِينَ‌
|}
'''ترجمه '''
'''ترجمه '''
<tabber>
<tabber>
خط ۱۵: خط ۱۸:
|-|صادقی تهرانی=گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن و گردآورندگانی را به شهرها بفرست‌،»
|-|صادقی تهرانی=گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن و گردآورندگانی را به شهرها بفرست‌،»
|-|معزی=گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان‌
|-|معزی=گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان‌
|-|</tabber><br />
|-|english=<div id="qenag">They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”</div>
{{آيه | سوره = سوره الأعراف | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::111|١١١]] | قبلی = الأعراف ١١٠ | بعدی = الأعراف ١١٢  | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف =  }}
|-|</tabber>
<div class="audiotable">
<div id="quran_sound">ترتیل: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/parhizgar/007111.mp3"></sound></div>
<div id="trans_sound">ترجمه: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/makarem/007111.mp3"></sound></div>
</div>
{{آيه | سوره = سوره الأعراف | نزول = [[نازل شده در سال::9|٩ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::111|١١١]] | قبلی = الأعراف ١١٠ | بعدی = الأعراف ١١٢  | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«أَرْجِهْ»: کار او را به تأخیر بینداز تا سپس درباره او تصمیم گرفته شود. اصل آن (أَرْجِئْهُ) است و از مصدر (إِرْجاء) به معنی به تأخیر انداختن. این واژه می‌تواند از ماده (رَجا) یا (رَجی) که به همین معنی است باشد (نگا: احزاب / ). «حَاشِرِینَ»: جمع‌کنندگان. حال یا صفت موصوف محذوفی است و اصل آن: (اَرْسِلْ رِجالاً حَاشِرِینَ) است.
«أَرْجِهْ»: کار او را به تأخیر بینداز تا سپس درباره او تصمیم گرفته شود. اصل آن (أَرْجِئْهُ) است و از مصدر (إِرْجاء) به معنی به تأخیر انداختن. این واژه می‌تواند از ماده (رَجا) یا (رَجی) که به همین معنی است باشد (نگا: احزاب / ). «حَاشِرِینَ»: جمع‌کنندگان. حال یا صفت موصوف محذوفی است و اصل آن: (اَرْسِلْ رِجالاً حَاشِرِینَ) است.
خط ۳۰: خط ۳۸:
<tabber>
<tabber>
المیزان=
المیزان=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۱#link161 | آيات ۱۰۳ - ۱۲۶، سوره اعراف]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۱#link161 | آيات ۱۰۳ - ۱۲۶، سوره اعراف]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۲#link162 | بيان آيات مربوط به بعثت موسى عليه السلام به سوى فرعون]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۲#link162 | بيان آيات مربوط به بعثت موسى عليه السلام به سوى فرعون]]
خط ۴۰: خط ۴۹:
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۳#link169 | بحث روايتى (روايات عجيبه در مورد داستان حضرت موسى و فرعون و بيان ضعف آنها)]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۸_بخش۲۳#link169 | بحث روايتى (روايات عجيبه در مورد داستان حضرت موسى و فرعون و بيان ضعف آنها)]]


}}
|-|نمونه=
|-|نمونه=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:نمونه جلد۶_بخش۵۸#link49 | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:نمونه جلد۶_بخش۵۸#link49 | تفسیر آیات]]
}}
|-| تفسیر نور=
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
{{ نمایش فشرده تفسیر|
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ «111»
(اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمع‌كردن (ساحران) بفرست.
}}
|-|
اثنی عشری=
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111)
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ‌: گفتند تأخير كن مهم موسى و برادرش را و در كار آنها تعجيل منما، يا حبس كن ايشان را. و اول اصح است به جهت آنكه ارجاء، به معنى تأخير اوست. ايضا فرعون مى‌دانست قادر بر حبس ايشان نيست. به سبب مشاهده آن دو معجزه عظيمه، وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ‌: و
----
جلد 4 صفحه 160
بفرست در شهرهاى مصر گروهى جمع كنندگان را.
}}
|-|
روان جاوید=
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
سوره الأعراف «7»: آيات 111 تا 114
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111) يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ (112) وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لَأَجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ (113) قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (114)
ترجمه‌
گفتند واگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها جمع‌آورندگان را
كه بياورند نزد تو هر جادوگر دانائى را
و آمدند جادوگران نزد فرعون گفتند بدرستيكه براى ما هر آينه مزدى است اگر باشيم غالبان‌
گفت بلى و بدرستيكه شما هر آينه از مقربانيد.
تفسير
خلاصه راى صادر از مجلس شورا اين بود كه فرعون حضرت موسى و هارون را بحال خودشان واگذار نمايد و بامر آنها نپردازد ضمنا عدّه را مأمور نمايد كه در بلاد مصر تفحّص نمايند هر جا ساحرى است بهر وسيله ممكن است او را ببارگاه فرعون حاضر نمايند و آن زمان سحر بقدرى رواج داشت كه در اندك زمانى از دوازده هزار تا هشتاد هزار ساحر ماهر گفته‌اند جمع‌آورى شد و بزرگان آنها كه گفته‌اند پنج نفر بودند و اعلم از همه شمعون نام بود ببارگاه فرعون راه يافتند و از او تقاضاى اجر مهمّى نمودند كه در صورت غلبه بآنها انعام شود و اين تقاضا يا بصورت اخبار بوده كه فرض مسلّميّت آن را نموده‌اند يا بصورت سؤال چون جمعى از قراء ائنّ لنا لأجرا قرائت‌
----
جلد 2 صفحه 460
نموده‌اند در هر حال فرعون علاوه بر آنكه ملتزم باجر و انعام شد قول داد كه آنها را از مقربان درگاه خود قرار دهد كه بى‌اجازه وارد بر او شوند و هر حاجتى داشته باشند براى خودشان و كسان ديگر برآورده شود و اين كاشف از نهايت طمع آنها و تشويش خاطر آن ملعون است و كلمه ارجه امر از ارجاء بمعنى تأخير است كه متصل بضمير مفعول شده است و بعضى از علماء نحو منع از اسكان هاء ضمير نموده‌اند و بعضى از قراء بكسر هاء با اشباع و بدون آن قرائت نموده‌اند و ارجئه بهمزه و ضم‌ها نيز قرائت شده است.
}}
|-|
اطیب البیان=
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
قالُوا أَرجِه‌ وَ أَخاه‌ُ وَ أَرسِل‌ فِي‌ المَدائِن‌ِ حاشِرِين‌َ (111)
گفتند نگاه‌دار موسي‌ و برادرش‌ ‌را‌ و بفرست‌ ‌در‌ شهرستانها همه‌ مجتمع‌ شوند.
قالُوا كلام‌ ملاء قوم‌ فرعون‌ ‌است‌ ‌در‌ جواب‌ قول‌ فرعون‌ ‌که‌ بآنها ‌گفت‌ چه‌ رأي‌ ميدهيد و همين‌ دليل‌ ‌است‌ ‌که‌ ‌آيه‌ قبل‌ گفتار فرعون‌ بوده‌ ‌که‌ اينها جواب‌ دادند بخطاب‌ مفرد ارجه‌ ارج‌ ‌از‌ ماده‌ رجاء ‌است‌ و بمعني‌ مهلت‌ ‌است‌ نه‌ نگاه‌داري‌ ‌که‌ بمعني‌ حبس‌ ‌باشد‌ و ‌در‌ واقع‌ معنا اينست‌ ‌که‌ ‌از‌ موسي‌ مهلت‌ بگير ولي‌ نظر بعظمت‌
جلد 7 - صفحه 414
فرعون‌ تعبير كردند ‌به‌ اينكه‌ ‌او‌ ‌را‌ مهلت‌ بده‌ نه‌ بگير و اخاه‌ هارون‌ ‌که‌ برادر موسي‌ ‌بود‌ و باتفاق‌ آمده‌ بودند ‌براي‌ دعوت‌ ‌در‌ واقع‌ شريك‌ حضرت‌ موسي‌ ‌بود‌ ‌در‌ رسالت‌ بعنوان‌ تبعيت‌ و ‌براي‌ كمك‌ بموسي‌ و اعانت‌ ‌او‌ آمده‌ ‌بود‌ چنانچه‌ ‌در‌ پيشگاه‌ احديت‌ عرض‌ كرد قال‌َ رَب‌ِّ اشرَح‌ لِي‌ صَدرِي‌ وَ يَسِّر لِي‌ أَمرِي‌ وَ احلُل‌ عُقدَةً مِن‌ لِسانِي‌ يَفقَهُوا قَولِي‌ وَ اجعَل‌ لِي‌ وَزِيراً مِن‌ أَهلِي‌ هارُون‌َ أَخِي‌ اشدُد بِه‌ِ أَزرِي‌ وَ أَشرِكه‌ُ فِي‌ أَمرِي‌ طه‌ ‌آيه‌ 26‌-‌ 33، و نيز ميفرمايد وَ لَقَد آتَينا مُوسَي‌ الكِتاب‌َ وَ جَعَلنا مَعَه‌ُ أَخاه‌ُ هارُون‌َ وَزِيراً فرقان‌ ‌آيه‌ 37. و ‌در‌ حديث‌ منزلة ‌که‌ ‌از‌ اخبار متواتره‌ ‌بين‌ الفريقين‌ ‌است‌ فرمود
(علي‌ّ منّي‌ بمنزلة هارون‌ ‌من‌ موسي‌ الّا انّه‌ ‌لا‌ نبي‌ّ بعدي‌).
وَ أَرسِل‌ فِي‌ المَدائِن‌ِ مدائن‌ فرعون‌ هفت‌ شهر ‌بود‌، ‌از‌ عياشي‌ حديث‌ نقل‌ ‌شده‌ مفصل‌ ‌است‌ خلاصه‌ محل‌ شاهد اينست‌ ‌که‌ فرعون‌ هفت‌ شهر بنا كرد و ‌بين‌ ‌هر‌ شهري‌ نيزار و بيشه‌ها قرار داد و ‌در‌ ‌آنها‌ شيري‌ گذارد موقعي‌ ‌که‌ حضرت‌ موسي‌ آمد شير نزد موسي‌ تبسبس‌ كرد و كوچكي‌ نمود و هفت‌ قصر تو ‌در‌ تو داشت‌ حضرت‌ موسي‌ چند مرتبه‌ بوّاب‌ ‌را‌ ندا داد ‌که‌ درب‌ قصر ‌را‌ باز كند اعتنايي‌ نكرد حضرت‌ موسي‌ فرمود ‌من‌ ‌رسول‌ رب‌ّ العالمين‌ هستم‌ بوّاب‌ ‌گفت‌ رب‌ العالمين‌ ‌غير‌ ‌از‌ تو كسي‌ ‌را‌ نداشت‌ ‌که‌ ‌با‌ لباس‌ پشمينه‌ و وضع‌ ناهنجار فرستاده‌ موسي‌ ‌در‌ غضب‌ شد و عصا بدرب‌ زد درب‌ باز شد و يك‌ يك‌ قصرها ‌را‌ بهمين‌ نحو ‌تا‌ نزد فرعون‌ رفت‌ و دعوت‌ فرمود ‌تا‌ آخر حديث‌ حاشرين‌ ‌که‌ تمام‌ فرعونيان‌ جمع‌ آوري‌ شوند.
}}
|-|
برگزیده تفسیر نمونه=
===برگزیده تفسیر نمونه===
{{نمایش فشرده تفسیر|
(آیه 111)- به هر حال نظر همگی بر این قرار گرفت که به فرعون «گفتند: (کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را به همه شهرها بفرست ...»
(قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِی الْمَدائِنِ حاشِرِینَ).
}}
|-|تسنیم=
|-|تسنیم=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
|-|نور=
}}
*[[تفسیر:نور  | تفسیر آیات]]
 
|-|</tabber>
|-|</tabber>


خط ۸۰: خط ۱۷۹:
[[رده:استمداد از جادوگران فرعون]][[رده:بسیج جادوگران فرعون]][[رده:خواسته هاى کارگزاران فرعون]][[رده:شوراى کارگزاران فرعون]][[رده:کارگزاران فرعون]][[رده:بسیج فرعونیان]][[رده:اشراف قوم فرعون]][[رده:برادر موسى]][[رده:تأخیر مجازات موسى]][[رده:شریک رسالت موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:مبارزه با معجزه موسى]][[رده:مبارزه با موسى]][[رده:مجازات موسى]][[رده:تأخیر مجازات هارون]][[رده:تبلیغ هارون]][[رده:مجازات هارون]][[رده:نقش هارون]][[رده:هدایتگرى هارون]]
[[رده:استمداد از جادوگران فرعون]][[رده:بسیج جادوگران فرعون]][[رده:خواسته هاى کارگزاران فرعون]][[رده:شوراى کارگزاران فرعون]][[رده:کارگزاران فرعون]][[رده:بسیج فرعونیان]][[رده:اشراف قوم فرعون]][[رده:برادر موسى]][[رده:تأخیر مجازات موسى]][[رده:شریک رسالت موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:مبارزه با معجزه موسى]][[رده:مبارزه با موسى]][[رده:مجازات موسى]][[رده:تأخیر مجازات هارون]][[رده:تبلیغ هارون]][[رده:مجازات هارون]][[رده:نقش هارون]][[رده:هدایتگرى هارون]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الأعراف ]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الأعراف ]]
{{#seo:
|title=آیه 111 سوره أعراف
|title_mode=replace
|keywords=آیه 111 سوره أعراف,أعراف 111,قَالُوا أَرْجِهْ‌ وَ أَخَاهُ‌ وَ أَرْسِلْ‌ فِي‌ الْمَدَائِنِ‌ حَاشِرِينَ‌,استمداد از جادوگران فرعون,بسیج جادوگران فرعون,خواسته هاى کارگزاران فرعون,شوراى کارگزاران فرعون,کارگزاران فرعون,بسیج فرعونیان,اشراف قوم فرعون,برادر موسى,تأخیر مجازات موسى,شریک رسالت موسى,قصه موسى,مبارزه با معجزه موسى,مبارزه با موسى,مجازات موسى,تأخیر مجازات هارون,تبلیغ هارون,مجازات هارون,نقش هارون,هدایتگرى هارون,آیات قرآن سوره الأعراف
|description=قَالُوا أَرْجِهْ‌ وَ أَخَاهُ‌ وَ أَرْسِلْ‌ فِي‌ الْمَدَائِنِ‌ حَاشِرِينَ‌
|image=Wiki_Logo.png
|image_alt=الکتاب
|site_name=الکتاب
}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۱ دی ۱۳۹۹، ساعت ۰۴:۵۶

کپی متن آیه
قَالُوا أَرْجِهْ‌ وَ أَخَاهُ‌ وَ أَرْسِلْ‌ فِي‌ الْمَدَائِنِ‌ حَاشِرِينَ‌

ترجمه

(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست...

گفتند: [كار] او و برادرش را به تأخير انداز، و مأموران جمع‌آورى را به شهرها بفرست
گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست.
قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.
گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.
گفتند: او و برادرش را نگه دار و كسان به شهرها بفرست.
گفتند او و برادرش را [به نحوی‌] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‌] را به شهرها بفرست‌
گفتند: [كار] او و برادرش را واپس دار و گردآوران را در شهرها فرست
(سپس به فرعون) گفتند: (عجله مکن و جریان کار) او و برادرش (هارون) را به تأخیر بینداز و (کسانی از لشکریان خود را) به شهرها بفرست تا (جادوگران مجرّب را) جمع کنند (و بدینجا گسیل دارند).
گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن و گردآورندگانی را به شهرها بفرست‌،»
گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان‌

They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”
ترتیل:
ترجمه:
الأعراف ١١٠ آیه ١١١ الأعراف ١١٢
سوره : سوره الأعراف
نزول : ٩ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٩
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«أَرْجِهْ»: کار او را به تأخیر بینداز تا سپس درباره او تصمیم گرفته شود. اصل آن (أَرْجِئْهُ) است و از مصدر (إِرْجاء) به معنی به تأخیر انداختن. این واژه می‌تواند از ماده (رَجا) یا (رَجی) که به همین معنی است باشد (نگا: احزاب / ). «حَاشِرِینَ»: جمع‌کنندگان. حال یا صفت موصوف محذوفی است و اصل آن: (اَرْسِلْ رِجالاً حَاشِرِینَ) است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر


تفسیر نور (محسن قرائتی)


قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ «111»

(اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمع‌كردن (ساحران) بفرست.

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111)

قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ‌: گفتند تأخير كن مهم موسى و برادرش را و در كار آنها تعجيل منما، يا حبس كن ايشان را. و اول اصح است به جهت آنكه ارجاء، به معنى تأخير اوست. ايضا فرعون مى‌دانست قادر بر حبس ايشان نيست. به سبب مشاهده آن دو معجزه عظيمه، وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ‌: و


جلد 4 صفحه 160

بفرست در شهرهاى مصر گروهى جمع كنندگان را.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


سوره الأعراف «7»: آيات 111 تا 114

قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111) يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ (112) وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لَأَجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ (113) قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (114)

ترجمه‌

گفتند واگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها جمع‌آورندگان را

كه بياورند نزد تو هر جادوگر دانائى را

و آمدند جادوگران نزد فرعون گفتند بدرستيكه براى ما هر آينه مزدى است اگر باشيم غالبان‌

گفت بلى و بدرستيكه شما هر آينه از مقربانيد.

تفسير

خلاصه راى صادر از مجلس شورا اين بود كه فرعون حضرت موسى و هارون را بحال خودشان واگذار نمايد و بامر آنها نپردازد ضمنا عدّه را مأمور نمايد كه در بلاد مصر تفحّص نمايند هر جا ساحرى است بهر وسيله ممكن است او را ببارگاه فرعون حاضر نمايند و آن زمان سحر بقدرى رواج داشت كه در اندك زمانى از دوازده هزار تا هشتاد هزار ساحر ماهر گفته‌اند جمع‌آورى شد و بزرگان آنها كه گفته‌اند پنج نفر بودند و اعلم از همه شمعون نام بود ببارگاه فرعون راه يافتند و از او تقاضاى اجر مهمّى نمودند كه در صورت غلبه بآنها انعام شود و اين تقاضا يا بصورت اخبار بوده كه فرض مسلّميّت آن را نموده‌اند يا بصورت سؤال چون جمعى از قراء ائنّ لنا لأجرا قرائت‌


جلد 2 صفحه 460

نموده‌اند در هر حال فرعون علاوه بر آنكه ملتزم باجر و انعام شد قول داد كه آنها را از مقربان درگاه خود قرار دهد كه بى‌اجازه وارد بر او شوند و هر حاجتى داشته باشند براى خودشان و كسان ديگر برآورده شود و اين كاشف از نهايت طمع آنها و تشويش خاطر آن ملعون است و كلمه ارجه امر از ارجاء بمعنى تأخير است كه متصل بضمير مفعول شده است و بعضى از علماء نحو منع از اسكان هاء ضمير نموده‌اند و بعضى از قراء بكسر هاء با اشباع و بدون آن قرائت نموده‌اند و ارجئه بهمزه و ضم‌ها نيز قرائت شده است.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


قالُوا أَرجِه‌ وَ أَخاه‌ُ وَ أَرسِل‌ فِي‌ المَدائِن‌ِ حاشِرِين‌َ (111)

گفتند نگاه‌دار موسي‌ و برادرش‌ ‌را‌ و بفرست‌ ‌در‌ شهرستانها همه‌ مجتمع‌ شوند.

قالُوا كلام‌ ملاء قوم‌ فرعون‌ ‌است‌ ‌در‌ جواب‌ قول‌ فرعون‌ ‌که‌ بآنها ‌گفت‌ چه‌ رأي‌ ميدهيد و همين‌ دليل‌ ‌است‌ ‌که‌ ‌آيه‌ قبل‌ گفتار فرعون‌ بوده‌ ‌که‌ اينها جواب‌ دادند بخطاب‌ مفرد ارجه‌ ارج‌ ‌از‌ ماده‌ رجاء ‌است‌ و بمعني‌ مهلت‌ ‌است‌ نه‌ نگاه‌داري‌ ‌که‌ بمعني‌ حبس‌ ‌باشد‌ و ‌در‌ واقع‌ معنا اينست‌ ‌که‌ ‌از‌ موسي‌ مهلت‌ بگير ولي‌ نظر بعظمت‌

جلد 7 - صفحه 414

فرعون‌ تعبير كردند ‌به‌ اينكه‌ ‌او‌ ‌را‌ مهلت‌ بده‌ نه‌ بگير و اخاه‌ هارون‌ ‌که‌ برادر موسي‌ ‌بود‌ و باتفاق‌ آمده‌ بودند ‌براي‌ دعوت‌ ‌در‌ واقع‌ شريك‌ حضرت‌ موسي‌ ‌بود‌ ‌در‌ رسالت‌ بعنوان‌ تبعيت‌ و ‌براي‌ كمك‌ بموسي‌ و اعانت‌ ‌او‌ آمده‌ ‌بود‌ چنانچه‌ ‌در‌ پيشگاه‌ احديت‌ عرض‌ كرد قال‌َ رَب‌ِّ اشرَح‌ لِي‌ صَدرِي‌ وَ يَسِّر لِي‌ أَمرِي‌ وَ احلُل‌ عُقدَةً مِن‌ لِسانِي‌ يَفقَهُوا قَولِي‌ وَ اجعَل‌ لِي‌ وَزِيراً مِن‌ أَهلِي‌ هارُون‌َ أَخِي‌ اشدُد بِه‌ِ أَزرِي‌ وَ أَشرِكه‌ُ فِي‌ أَمرِي‌ طه‌ ‌آيه‌ 26‌-‌ 33، و نيز ميفرمايد وَ لَقَد آتَينا مُوسَي‌ الكِتاب‌َ وَ جَعَلنا مَعَه‌ُ أَخاه‌ُ هارُون‌َ وَزِيراً فرقان‌ ‌آيه‌ 37. و ‌در‌ حديث‌ منزلة ‌که‌ ‌از‌ اخبار متواتره‌ ‌بين‌ الفريقين‌ ‌است‌ فرمود

(علي‌ّ منّي‌ بمنزلة هارون‌ ‌من‌ موسي‌ الّا انّه‌ ‌لا‌ نبي‌ّ بعدي‌).

وَ أَرسِل‌ فِي‌ المَدائِن‌ِ مدائن‌ فرعون‌ هفت‌ شهر ‌بود‌، ‌از‌ عياشي‌ حديث‌ نقل‌ ‌شده‌ مفصل‌ ‌است‌ خلاصه‌ محل‌ شاهد اينست‌ ‌که‌ فرعون‌ هفت‌ شهر بنا كرد و ‌بين‌ ‌هر‌ شهري‌ نيزار و بيشه‌ها قرار داد و ‌در‌ ‌آنها‌ شيري‌ گذارد موقعي‌ ‌که‌ حضرت‌ موسي‌ آمد شير نزد موسي‌ تبسبس‌ كرد و كوچكي‌ نمود و هفت‌ قصر تو ‌در‌ تو داشت‌ حضرت‌ موسي‌ چند مرتبه‌ بوّاب‌ ‌را‌ ندا داد ‌که‌ درب‌ قصر ‌را‌ باز كند اعتنايي‌ نكرد حضرت‌ موسي‌ فرمود ‌من‌ ‌رسول‌ رب‌ّ العالمين‌ هستم‌ بوّاب‌ ‌گفت‌ رب‌ العالمين‌ ‌غير‌ ‌از‌ تو كسي‌ ‌را‌ نداشت‌ ‌که‌ ‌با‌ لباس‌ پشمينه‌ و وضع‌ ناهنجار فرستاده‌ موسي‌ ‌در‌ غضب‌ شد و عصا بدرب‌ زد درب‌ باز شد و يك‌ يك‌ قصرها ‌را‌ بهمين‌ نحو ‌تا‌ نزد فرعون‌ رفت‌ و دعوت‌ فرمود ‌تا‌ آخر حديث‌ حاشرين‌ ‌که‌ تمام‌ فرعونيان‌ جمع‌ آوري‌ شوند.

برگزیده تفسیر نمونه


(آیه 111)- به هر حال نظر همگی بر این قرار گرفت که به فرعون «گفتند: (کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را به همه شهرها بفرست ...»

(قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِی الْمَدائِنِ حاشِرِینَ).

نکات آیه

۱- مجازات موسى(ع) و برادرش هارون از پیشنهادهاى ارائه شده در جلسه مشورتى اشراف و سران حکومت فرعونى (قالوا أرجه و أخاه) پیشنهاد تأخیر در مجازات موسى و هارون حکایت از آن دارد که فرعون و یا برخى از اشراف دربار مجازات موسى و هارون را مطرح کرده بودند.

۲- تأخیر در مجازات موسى(ع) و برادرش هارون از مصوبات جلسه مشورتى سران و بزرگان دربار فرعون (قالوا أرجه و أخاه) «ه» در «أرجه» ضمیرى است که به صورت ساکن قرائت شده و مفعول «ارجِ» مى باشد. «ارجِ» فعل امر از مصدر «ارجاء» (به تأخیر انداختن) است. مشتقات کلمه «ارجاء» گاهى با همزه استعمال مى گردد و گاهى همزه آن تبدیل به یاء مى شود. گفته مى شود: اَرْجأ یُرْجى یُرْجى. قابل ذکر است که مراد از تأخیر انداختن، تأخیر در مجازات است.

۳- هارون، برادر موسى(ع)، همراه و همگام وى در تبلیغ رسالت و ارشاد و هدایت فرعونیان (أرجه و أخاه)

۴- خنثى سازى معجزه موسى(ع) با استمداد از ساحران زبردست، از آراى تصویب شده از جلسه سران و بزرگان حکومت فرعونیان (و أرسل فى المدائن حشرین)

۵- سران دربار فرعون از وى خواستند با تأخیر مجازات موسى و هارون موافقت کرده و ساحران زبردست و کاردان را از اطراف و اکناف احضار کند. (و أرسل فى المدائن حشرین) «حشرین» به معناى جمع کنندگان و کوچ دهندگان است و مفعول آن به قرینه آیه قبل و بعد «ساحرین» مى باشد و خود «حشرین» مفعول براى «أرسل» است. بنابراین جمله «أرسل ... » یعنى: نیروهایى را براى جمع آورى و گسیل ساحران بسیج کن.

۶- بسیج نیروهاى حکومتى به تمامى شهرهاى تحت نفوذ فرعون، طرح کارگزاران دربار براى گردآورى و احضار ساحران زبردست (و أرسل فى المدائن حشرین) «ال» در «المدائن» عهد ذهنى است و اشاره به شهرهاى تحت نفوذ حکومت فرعون دارد. زیرا معهود بین فرعون و اشراف دربار همان شهرهاى کشور خودشان است.

موضوعات مرتبط

  • جادوگران فرعون: استمداد از جادوگران فرعون ۴، ۵ ; بسیج جادوگران فرعون ۵، ۶
  • فرعون: خواسته هاى کارگزاران فرعون ۵ ; شوراى کارگزاران فرعون ۱، ۲، ۴ ; کارگزاران فرعون ۶
  • فرعونیان: بسیج فرعونیان ۶
  • قوم فرعون: اشراف قوم فرعون ۱، ۲، ۴
  • موسى(ع): برادر موسى(ع) ۳ ; تأخیر مجازات موسى(ع) ۲، ۵ ; شریک رسالت موسى(ع) ۳ ; قصه موسى(ع) ۱، ۲، ۳، ۴، ۵ ; مبارزه با معجزه موسى(ع) ۴ ; مبارزه با موسى(ع) ۶ ; مجازات موسى(ع) ۱
  • هارون(ع): تأخیر مجازات هارون(ع) ۲، ۵ ; تبلیغ هارون(ع) ۳ ; مجازات هارون(ع) ۱ ; نقش هارون(ع) ۳ ; هدایتگرى هارون(ع) ۳

منابع