الكهف ٦٤: تفاوت میان نسخهها
(QRobot edit) |
(←تفسیر) |
||
(یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَال|قَالَ]] [[کلمه غیر ربط::قَال| ]] [[شامل این ریشه::قول| ]][[ریشه غیر ربط::قول| ]][[شامل این کلمه::ذٰلِک|ذٰلِکَ]] [[شامل این ریشه::ذلک| ]][[شامل این کلمه::مَا|مَا]] [[شامل این ریشه::ما| ]][[شامل این کلمه::کُنّا|کُنَّا]] [[کلمه غیر ربط::کُنّا| ]] [[شامل این ریشه::کون| ]][[ریشه غیر ربط::کون| ]][[شامل این کلمه::نَبْغ|نَبْغِ]] [[کلمه غیر ربط::نَبْغ| ]] [[شامل این ریشه::بغى| ]][[ریشه غیر ربط::بغى| ]][[شامل این کلمه::فَارْتَدّا|فَارْتَدَّا]] [[کلمه غیر ربط::فَارْتَدّا| ]] [[شامل این ریشه::ردد| ]][[ریشه غیر ربط::ردد| ]][[شامل این ریشه::ف| ]][[ریشه غیر ربط::ف| ]][[شامل این کلمه::عَلَى|عَلَى]] [[شامل این ریشه::على| ]][[شامل این کلمه::آثَارِهِمَا|آثَارِهِمَا]] [[کلمه غیر ربط::آثَارِهِمَا| ]] [[شامل این ریشه::اثر| ]][[ریشه غیر ربط::اثر| ]][[شامل این ریشه::هما| ]][[ریشه غیر ربط::هما| ]][[شامل این کلمه::قَصَصا|قَصَصاً]] [[کلمه غیر ربط::قَصَصا| ]] [[شامل این ریشه::قصص| ]][[ریشه غیر ربط::قصص| ]]'''}} | {{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::قَال|قَالَ]] [[کلمه غیر ربط::قَال| ]] [[شامل این ریشه::قول| ]][[ریشه غیر ربط::قول| ]][[شامل این کلمه::ذٰلِک|ذٰلِکَ]] [[شامل این ریشه::ذلک| ]][[شامل این کلمه::مَا|مَا]] [[شامل این ریشه::ما| ]][[شامل این کلمه::کُنّا|کُنَّا]] [[کلمه غیر ربط::کُنّا| ]] [[شامل این ریشه::کون| ]][[ریشه غیر ربط::کون| ]][[شامل این کلمه::نَبْغ|نَبْغِ]] [[کلمه غیر ربط::نَبْغ| ]] [[شامل این ریشه::بغى| ]][[ریشه غیر ربط::بغى| ]][[شامل این کلمه::فَارْتَدّا|فَارْتَدَّا]] [[کلمه غیر ربط::فَارْتَدّا| ]] [[شامل این ریشه::ردد| ]][[ریشه غیر ربط::ردد| ]][[شامل این ریشه::ف| ]][[ریشه غیر ربط::ف| ]][[شامل این کلمه::عَلَى|عَلَى]] [[شامل این ریشه::على| ]][[شامل این کلمه::آثَارِهِمَا|آثَارِهِمَا]] [[کلمه غیر ربط::آثَارِهِمَا| ]] [[شامل این ریشه::اثر| ]][[ریشه غیر ربط::اثر| ]][[شامل این ریشه::هما| ]][[ریشه غیر ربط::هما| ]][[شامل این کلمه::قَصَصا|قَصَصاً]] [[کلمه غیر ربط::قَصَصا| ]] [[شامل این ریشه::قصص| ]][[ریشه غیر ربط::قصص| ]]'''}} | ||
{| class="ayeh-table mw-collapsible mw-collapsed" | |||
!کپی متن آیه | |||
|- | |||
|قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً | |||
|} | |||
'''ترجمه ''' | '''ترجمه ''' | ||
<tabber> | <tabber> | ||
خط ۱۵: | خط ۱۸: | ||
|-|صادقی تهرانی=گفت: «این (جریان) همان بود که ما آن را میجستهایم.» پس جستجوکنان برگشته(و) دنبال ردّ پاهایشان را گرفتند. | |-|صادقی تهرانی=گفت: «این (جریان) همان بود که ما آن را میجستهایم.» پس جستجوکنان برگشته(و) دنبال ردّ پاهایشان را گرفتند. | ||
|-|معزی=گفت این است آنچه میخواستیم پس بازگشتند بر جای پایهای خویش پیجویان | |-|معزی=گفت این است آنچه میخواستیم پس بازگشتند بر جای پایهای خویش پیجویان | ||
|-|</tabber>< | |-|english=<div id="qenag">He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.</div> | ||
|-|</tabber> | |||
<div class="audiotable"> | |||
<div id="quran_sound">ترتیل: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/parhizgar/018064.mp3"></sound></div> | |||
<div id="trans_sound">ترجمه: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/makarem/018064.mp3"></sound></div> | |||
</div> | |||
{{آيه | سوره = سوره الكهف | نزول = [[نازل شده در سال::7|٧ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::64|٦٤]] | قبلی = الكهف ٦٣ | بعدی = الكهف ٦٥ | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف = }} | {{آيه | سوره = سوره الكهف | نزول = [[نازل شده در سال::7|٧ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::64|٦٤]] | قبلی = الكهف ٦٣ | بعدی = الكهف ٦٥ | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف = }} | ||
===معنی کلمات و عبارات=== | ===معنی کلمات و عبارات=== | ||
خط ۳۲: | خط ۴۰: | ||
{{ نمایش فشرده تفسیر| | {{ نمایش فشرده تفسیر| | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link312 | آيات ۶۰ - ۸۲ سوره كهف]] | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link312 | آيات ۶۰ - ۸۲ سوره كهف]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link313 | داستان موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link313 | داستان موسى «ع» و عالم و آنچه از آن استفاده مى شود]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link314 | سخن | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link314 | سخن مفسران درباره داستان مذكور و شخصيت هاى آن]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link315 | آغاز داستان موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link315 | آغاز داستان موسى و همراه خود]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link316 | حكايت ماهى بريان شده كه خود را به دريا انداخته است !]] | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link316 | حكايت ماهى بريان شده كه خود را به دريا انداخته است!]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link317 | | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link317 | مصون نبودن انبياء «ع»، از مطلق آزار و ايذاء شيطان]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link318 | ملاقات موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۷#link318 | ملاقات موسى «ع»، با بنده اى از بندگان خدا]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link319 | تقاضاى تعليم از طرف موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link319 | تقاضاى تعليم از طرف موسى «ع» و پاسخ حضرت خضر «ع»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link320 | ادب | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link320 | ادب و تواضع فراوان موسى «ع» در برابر استاد]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link321 | صبر نياوردن موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link321 | صبر نياوردن موسى «ع» به سكوت، در برابر اعمال خضر «ع»]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link324 | جدا شدن خضر و موسى از یکدیگر، و تأويل اعمال خضر]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link325 | بحثى تاريخى در دو فصل]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link324 | جدا شدن موسى | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link326 | ۱ - داستان موسى و خضر، در قرآن]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link325 | بحثى تاريخى در | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۸#link326 | ۱ - داستان موسى | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link327 | ۲ - شخصيت خضر]] | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link327 | ۲ - شخصيت خضر]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link328 | بحث روايتى]] | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link328 | بحث روايتى]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link329 | اختلاف فراوان روايات در | *[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link329 | اختلاف فراوان روايات در جزئيات داستان موسی و خضر]] | ||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link331 | دو روايت درباره تأثیر حال مرد مؤمن، در اصلاح امر فرزندان او]] | |||
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۳_بخش۳۹#link331 | | |||
}} | }} | ||
خط ۱۹۳: | خط ۱۹۷: | ||
[[رده:قصه خضر]][[رده:نشانه هاى مکان ملاقات با خضر]][[رده:بازگشت موسى]][[رده:فرار ماهى قصه موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:مسیر بازگشت موسى]][[رده:مکان ملاقات موسى با خضر]][[رده:بازگشت یوشع]][[رده:جهل یوشع]][[رده:خواسته هاى یوشع]][[رده:قصه یوشع]] | [[رده:قصه خضر]][[رده:نشانه هاى مکان ملاقات با خضر]][[رده:بازگشت موسى]][[رده:فرار ماهى قصه موسى]][[رده:قصه موسى]][[رده:مسیر بازگشت موسى]][[رده:مکان ملاقات موسى با خضر]][[رده:بازگشت یوشع]][[رده:جهل یوشع]][[رده:خواسته هاى یوشع]][[رده:قصه یوشع]] | ||
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الكهف ]] | [[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الكهف ]] | ||
{{#seo: | |||
|title=آیه 64 سوره كهف | |||
|title_mode=replace | |||
|keywords=آیه 64 سوره كهف,كهف 64,قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً,قصه خضر,نشانه هاى مکان ملاقات با خضر,بازگشت موسى,فرار ماهى قصه موسى,قصه موسى,مسیر بازگشت موسى,مکان ملاقات موسى با خضر,بازگشت یوشع,جهل یوشع,خواسته هاى یوشع,قصه یوشع,آیات قرآن سوره الكهف | |||
|description=قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً | |||
|image=Wiki_Logo.png | |||
|image_alt=الکتاب | |||
|site_name=الکتاب | |||
}} |
نسخهٔ کنونی تا ۶ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۱۲:۵۱
کپی متن آیه |
---|
قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً |
ترجمه
الكهف ٦٣ | آیه ٦٤ | الكهف ٦٥ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«کُنَّا نَبْغِ»: میخواستیم. فعل مضارع (نَبْغِ) مرفوع است و در اصل چنین است: (نَبْغِی). کتابت آن بدون یاء، رسمالخطّ قرآنی است. «إِرْتَدَّا»: بازگشتند. به عقب برگشتند. «قَصَصاً»: پیجوئی. ردّ پای خود را گرفتن. میتواند مفعول مطلق فعلی از لفظ خود باشد: یَقُصّانِ قَصَصاً. یا این که مصدر مؤوّل به وصف بوده باشد، یعنی: (مُقَتَصِّینَ). به معنی: (مُتَتَبِّعِینَ).
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
تفسیر
- آيات ۶۰ - ۸۲ سوره كهف
- داستان موسى «ع» و عالم و آنچه از آن استفاده مى شود
- سخن مفسران درباره داستان مذكور و شخصيت هاى آن
- آغاز داستان موسى و همراه خود
- حكايت ماهى بريان شده كه خود را به دريا انداخته است!
- مصون نبودن انبياء «ع»، از مطلق آزار و ايذاء شيطان
- ملاقات موسى «ع»، با بنده اى از بندگان خدا
- تقاضاى تعليم از طرف موسى «ع» و پاسخ حضرت خضر «ع»
- ادب و تواضع فراوان موسى «ع» در برابر استاد
- صبر نياوردن موسى «ع» به سكوت، در برابر اعمال خضر «ع»
- جدا شدن خضر و موسى از یکدیگر، و تأويل اعمال خضر
- بحثى تاريخى در دو فصل
- ۱ - داستان موسى و خضر، در قرآن
- ۲ - شخصيت خضر
- بحث روايتى
- اختلاف فراوان روايات در جزئيات داستان موسی و خضر
- دو روايت درباره تأثیر حال مرد مؤمن، در اصلاح امر فرزندان او
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً «64»
(موسى) گفت: اين همان (محلّ قرارى) بود كه در پى آن بوديم. پس از همان راه برگشتند، در حالى كه ردّ پاى خود را (به دقّت) دنبال مىكردند.
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً (64)
چون يوشع واقعه را شرح داد، موسى عليه السلام را عجب آمد از رفتن ماهى به دريا و مطلب را دريافت: قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ: گفت موسى به يوشع: آن امر ماهى و واقعه او، آن چيزى بود كه مىطلبيديم؛ زيرا حق تعالى به من وحى فرموده بود كه آن ماهى، ما را راهنمائى خواهد نمود بدان كسى كه مىطلبيم.
فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً: پس بازگشتند بر نشانههاى قدم خود از پى
«1» مجمع البيان ج 3 صفحه 480.
جلد 8 - صفحه 86
رفتنى. حاصل آنكه: چون دانستند كه از مقصد گذشتهاند، باز پس آمدند بر آن راه كه رفته بودند تا به نزديك صخره رسيدند. ماهى را در دريا، و راه شكافته او بديدند. موسى عليه السلام دانست كه اين آيت و دلالتى است كه خداى تعالى نموده، بر اثر آن برفتند تا نزديك خضر رسيدند.
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِفَتاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً (60) فَلَمَّا بَلَغا مَجْمَعَ بَيْنِهِما نَسِيا حُوتَهُما فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً (61) فَلَمَّا جاوَزا قالَ لِفَتاهُ آتِنا غَداءَنا لَقَدْ لَقِينا مِنْ سَفَرِنا هذا نَصَباً (62) قالَ أَ رَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَ ما أَنْسانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَ اتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً (63) قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً (64)
ترجمه
و هنگاميكه گفت موسى به پير و جوانش پيوسته خواهم رفت تا برسم بمحلّ تلاقى دو دريا يا بگذرانم روزگارى دراز
پس چون رسيدند بمحلّ تلاقى دو دريا فراموش كردند ماهى خودشان را پس گرفت راه خود را در دريا راهى پوشيده
پس چون گذشتند گفت به پير و جوانش بياور نزد ما چاشت ما را بتحقيق ديديم از اين سفرمان رنج و سختى
گفت خبر دارى هنگاميكه جاى گرفتيم در كنار آن سنگ پس همانا من فراموش كردم ماهى را و نبرد از ياد من آنرا مگر شيطان كه ذكر كنم آنرا و گرفت راه خود را در دريا شگفت آور
گفت اين بود آنچه كه طلب مينموديم پس برگشتند بنشانهاى پاى خودشان پىجويان.
تفسير
- قمّى ره فرموده چون پيغمبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم براى قريش قصه اصحاب كهف را بيان فرمود گفتند بما خبر ده از عالمى كه خداوند امر فرمود بحضرت موسى كه پيروى از او كند و چگونه بوده است حكايت آن پس اين آيات نازل شد و جهت اين مأموريّت آن بود كه چون خداوند با حضرت موسى تكلّم فرمود و الواح تورية را بر او نازل كرد و در آن نوشته شده بود موعظه از هر بابى و بيان مفصّل از هر چيزى چنانچه در قرآن ذكر فرموده آنحضرت مراجعت فرمود نزد بنى اسرائيل و بمنبر رفت و كرامتهاى الهى را كه باو شده بود نقل فرمود و در دل خود گفت خدا از من عالمترى نيافريده و خداوند بجبرئيل فرمود درياب موسى را كه هلاك شد و باو اعلام كن كه در محلّ تلاقى دو دريا كنار سنگى مردى است كه داناتر از تو است برو نزد او و از علمش تعلّم نما پس جبرئيل نازل شد بر حضرت موسى و مراتب را بعرض رسانيد و آنحضرت پيش خود كوچك شد و دانست كه خطا كرده و ترسيد و بوصى خود يوشع گفت خدا مرا امر فرموده كه پيروى كنم از مردى كه در محلّ تلاقى دو دريا است و از او تعليم گيرم پس يوشع براى توشه راه ماهى نمك زدهاى را برداشت و بيرون آمدند و چون بآن مكان رسيدند مردى را ديدند كه به پشت خوابيده و نشناختند او را پس وصى موسى عليه السّلام ماهى را در آورد و به آب شست
جلد 3 صفحه 436
و روى آنسنگ گذارد و از آنجا گذشتند و ماهى را فراموش نمودند و آن آب، آب حيات بود و ماهى زنده شد و داخل آب گرديد و موسى عليه السّلام و يوشع رفتند تا خسته شدند پس آنحضرت بوصى خود گفت بياور چاشت ما را ما در اين سفر رنج برديم و او بياد ماهى افتاد و گفت من ماهى را فراموش كردم از روى سنگ بياورم و موسى عليه السّلام گفت آنمرد كه ما ديديم نزديك سنگ همان مقصود ما بود پس برگشتند از همان راهى كه آمده بودند نزد آنمرد و او مشغول نماز بود موسى عليه السّلام صبر كرد تا او از نماز فارغ شد و سلام كرد و ظاهرا اين حديث را قمّى ره از امام صادق عليه السّلام نقل نموده و روايات ديگرى مؤيد اين مضامين هم نقل شده است و ظاهر آيات شريفه و مفاد روايات معتبره آنستكه و ياد آور اى پيغمبر وقتى را كه گفت موسى عليه السّلام بوصى جوان يا جوانمرد خود كه تابع و خدمتگذار او بود همواره سير خواهم نمود تا برسم بمحلّ تلاقى دو دريا كه يكى درياى روم و ديگرى درياى فارس است و آنمكان ميعاد ملاقات آنحضرت با حضرت خضر بود يا آنكه سير مينمايم مدّت مديدى كه قمّى ره از امام باقر عليه السّلام نقل نموده مراد هشتاد سال است و چون رسيدند بمحلّ تلاقى دو دريا يوشع بن نون وصى و خدمتگذار او فراموش كرد ماهى را كه براى توشه راه آورده بود و حضرت موسى هم بياد ماهى نبود پس هر دو فراموش كردند آنماهى را كه براى توشه راه برداشته بودند و ماهى چون بآب زندگانى شسته شده بود زنده شد و گرفت راه مقصود خود را در زير آب دريا راهى پوشيده از انظار و رفت و هر دو از آن مكان حركت كردند و چون مقدارى راه پيمودند حضرت موسى كه تا آنوقت خسته و گرسنه نشده بود گرسنه شد و بيوشع بن نون فرمود غذاى چاشت ما را بياور بخوريم ما در اين سفر خسته و رنجور شديم و اين بخواست خدا بود كه متذكّر ماهى شود و زياد از ميعاد دور نگردد و او در جواب عرض كرد آيا ديدى چه روى داد وقتى كه جاى گرفتيم ما در كنار آنسنگ همانا من فراموش كردم ماهى و قصه او را كه در آب شستم و زنده شد و راه خود را در دريا گرفت و رفت با آنكه اين امر عجيبى بود و نبايد فراموش شود معلوم ميشود اين كار شيطان بود كه چنين امرى را از نظر من محو نمود و مرا بفراموشى انداخت و نگذارد قضيه را عرضه دارم حضرت موسى فرمود اين زنده
جلد 3 صفحه 437
شدن ماهى نشانه مطلوب ما بود و آن مرد كه ديديم حضرت خضر بوده و برگشتند بجاى اوّل خودشان و بنابر اين بيان، قضيّه زنده شدن ماهى را حضرت يوشع مشاهده نموده و آنچه فراموش شده نقل آنست براى حضرت موسى و اينمعنى اگر چه با ظاهر قسمت اخير روايت قمّى ره كه نقل شد وفق ندارد ولى در روايت عيّاشى از صادقين عليهما السّلام تصريح شده و با ظاهر قرآن موافق است چون ظاهر آنستكه و اتّخذ سبيله فى البحر عجبا جزء كلام حضرت يوشع است نه كلام مستقلّى از خداوند تا تكرار مطلب سابق باشد با تفاوت مختصرى يا اخبار از تبعيّت حضرت موسى باشد از ماهى و رفتن بجزيرهاى كه در آن حضرت خضر بوده چنانچه از بعضى از اقوال و اخبار استفاده ميشود چون اگر چنين بود بايد اينجمله مؤخر باشد از قول خداوند فارتدّا على آثار هما قصصابا آنكه مرجع ضمير مستتر در اتّخذ ظاهرا حوت است كه قريب است نه موسى عليه السّلام كه بعيد است و بعضى نسيان را در هر دو مورد بمعناى فقدان و گم كردن گرفتهاند و اينمعنى علاوه بر آنكه بخودى خود خلاف ظاهر است چون حقيقت نسيان فراموشى است نه گم كردن، يكى از دو خلاف ظاهر مذكور را هم لازم دارد و عجب در آنستكه بعضى كلمه عجبا را كلام مستقلّى از حضرت موسى دانستهاند و گفتهاند كلام يوشع در كلمه سبيله تمام شد و موسى جواب گفت عجبا يعنى تعجب ميكنم از اين امر تعجب كردنى با آنكه واضح است كه بعد از اين كلمه، خدا فرموده قال تا فاصله باشد بين كلام يوشع و جواب موسى عليه السّلام و تصوّر نشود كه چگونه ممكن است پيغمبر و وصى او چيزى را فراموش كنند چون سهو و نسيان از لوازم بشريّت است خصوصا در اين قبيل امور و با عصمت انبياء منافات ندارد علاوه بر آنكه نسيان از يوشع بوده و حضرت موسى فقط بياد ماهى نبوده و در بدو كلام نسبت نسيان از باب تغليب و همسفر بودن بهر دو داده شده و بعدا تصريح شده كه فراموشى از يوشع بوده و ممكن است هنوز بمنصب وصايت نرسيده بوده و امّا از اين اشكال كه حضرت موسى پيغمبر مرسل بلكه اولو العزم بوده و نبايد كسى در عصر او اعلم از او باشد ائمه اطهار عليهم السّلام جواب فرمودهاند و حاصلش آنستكه اين در علوم ظاهره است و آنچه در كتب سماوى ايشان بيان شده ولى علم غيب مخصوص بخدا است بهر كس هر چه خواسته باشد
جلد 3 صفحه 438
باقتضاء مصلحت عطا ميفرمايد و حضرت خضر هم پيغمبر مرسل بوده و معجزش آن بود كه روى هر چوب خشك و زمين خشكى كه مىنشست سبز ميشد و باين سبب او را خضر ناميدند و اسم اوبليا بود پسر ملكا پسر عامر پسر ارفحشد پسر سام پسر نوح عليه السّلام و او در مقدّمه لشگر ذو القرنين بود كه براى پيدا كردن آب زندگانى ميرفتند خضر آنرا يافت و نوشيد و ذو القرنين نيافت و او زنده و پاينده و راهنماى خلق است و در ركاب امام زمان عليه السّلام حاضر و ظاهر ميگردد و كلمه سربا ظاهرا مفعول دوم اتّخذ است و جمله ان اذكره بدل است از هاء در ما انسانيه و دلالت دارد بر آنكه منسى، ذكر حوت است نه خود او و عجبا ظاهرا صفت است براى اتّخاذا مقدّر يعنى گرفت راه خود را در دريا گرفتن عجيبى و شايد مصدر براى فعل مقدّر باشد يعنى تعجّب ميكنم تعجّب كردنى و قصصا مصدر است براى فعل مقدريكه دلالت ميكند بر آن فارتدّا على آثارهما يعنى متابعت نمودند از جاى پاى خودشان متابعت نمودنى و اينكه يوشع عليه السّلام فراموشى خود را نسبت بشيطان داده براى آنستكه هر نقص و ضررى از ناحيه شيطان بانسان ميرسد و فراموشى نقص است و ضررش آن بود كه از مقصد دور شدند و بزحمت افتادند و مجبور بمراجعت شدند و ضمنا خواسته است عذر خواهى از اين قصور خود براى حضرت موسى كرده باشد و در بعضى از روايات ذكر شده كه ماهى كباب كرده بود و از ترشح آب حيات بآن زنده شد و بدريا رفت و اللّه اعلم ..
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
قالَ ذلِكَ ما كُنّا نَبغِ فَارتَدّا عَلي آثارِهِما قَصَصاً (64)
حضرت موسي دانست که بمقصد رسيده فرمود همين است که ما ميطلبيديم پس در مقام پيدا كردن مقصود خود بر آمدند و پيدا كردن آثار خود که ملاقات خضر باشد گردش كردند.
قالَ ذلِكَ موسي فرمود اينست ما كُنّا نَبغِ آنچه که ما طلب ميكرديم چون بحضرتش وحي رسيده بود که در يك همچه موقعي در مجمع البحرين بندهايست عالم ببواطن امور حضرت موسي پيجوري ميكرد از او چون موضع را شناخت بنا كرد گردش كردن فارتدا در اطراف صخره علي آثارهما پيدا كردن مطلوب و مقصود و منظور خود قصصا در مجمع البحرين قصص را تتبع امر تفسير كرده که حضرت موسي با دقّت گردش ميكرد.
برگزیده تفسیر نمونه
(آیه 64)- و از آنجا که این موضوع، به صورت نشانهای برای موسی در رابطه با پیدا کردن آن عالم بزرگ بود: «موسی گفت: این همان چیزی است که ما
ج3، ص56
میخواستیم» و به دنبال آن میگردیم (قالَ ذلِکَ ما کُنَّا نَبْغِ).
«و در این هنگام آنها از همان راه باز گشتند در حالی که پی جوئی میکردند» (فَارْتَدَّا عَلی آثارِهِما قَصَصاً).
در اینجا یک سؤال پیش میآید که مگر پیامبری همچون موسی ممکن است گرفتار نسیان و فراموشی شود که قرآن میگوید: «نَسِیا حُوتَهُما» (ماهیشان را فراموش کردند).
پاسخ این است که مانعی ندارد در مسائلی که هیچ ارتباطی به احکام الهی و امور تبلیغی نداشته باشد یعنی در مسائل عادی در زندگی روزمره گرفتار نسیان شود و این نه از یک پیامبر بعید است، و نه با مقام عصمت منافات دارد.
نکات آیه
۱- مسأله ماهى و حرکت غیرعادى آن در آب، نشانه اى براى جایگاه ملاقات موسى و خضر(ع) بود. (قال ذلک ما کنّا نبغ) «بغى» به معناى «طلب» است و «ذلک ما کنّا نبغ» یعنى: «آنچه پیوسته در طلب او بودیم، همان علامت و نشانه است.». یاء «نبغى» - در پایان سخن موسى(ع) - به منظور تخفیف کلام، حذف شده است.
۲- حضرت موسى(ع)، از رخداد علائمى براى یافتن جایگاه حضرت خضر(ع) قبلاً مطلع بود. (قال ذلک ما کنّا نبغ)
۳- همسفر موسى، با وجود ناآگاهى از علائم جایگاه ملاقات او با خضر، همگام موسى(ع) وخواهان به مقصد رسیدن او بود. (ذلک ما کنّا نبغ)
۴- موسى(ع) و همسفرش، پى جویانه، به نقطه قبلىِ توقّف خود و محل از دست دادن ماهى بازگشتند. (فارتّدا على ءاثارهما قصصًا) «إرتداد» (مصدر «إرتّدا); یعنى، «بازگشتن» و «قصّ أثره قَصَصاً»; یعنى، جاب پاى او را با دقت، دنبال و پى گیرى کرد. مراد از «فارتّدا...» این است که موسى(ع) و همراه او، به دقت، راه رفته را بازگشتند تا به همان نقطه که ماهى به دریا رفته بود، بازگردند.
۵- مسیر رفت و بازگشت موسى(ع) پس از عبور از مجمع البحرین، در خشکى بود. (على ءاثارهما) «أثر» نشانه اى است که در زمین پدید آید و به وسیله آن بتوان به راه پیموده شده، دست یافت.
موضوعات مرتبط
- خضر(ع): قصه خضر(ع) ۱، ۲; نشانه هاى مکان ملاقات با خضر(ع) ۱، ۲
- موسى(ع): بازگشت موسى(ع) ۴; فرار ماهى قصه موسى(ع) ۱; قصه موسى(ع) ۱، ۲، ۳، ۴، ۵; مسیر بازگشت موسى(ع) ۵; مکان ملاقات موسى(ع) با خضر(ع) ۱، ۲
- یوشع(ع): بازگشت یوشع(ع) ۴; جهل یوشع(ع) ۳; خواسته هاى یوشع(ع) ۳; قصه یوشع(ع) ۴
منابع