۱۶٬۸۸۳
ویرایش
خط ۱۲۶: | خط ۱۲۶: | ||
==آيات ۷۷ - ۸۳ سوره هود == | ==آيات ۷۷ - ۸۳ سوره هود == | ||
وَ لَمَّا جَاءَت | وَ لَمَّا جَاءَت رُسُلُنَا لُوطاً سِئ بهِمْ وَ ضاقَ بهِمْ ذَرْعاً وَ قَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ(۷۷) | ||
وَ جَاءَهُ قَوْمُهُ | وَ جَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَ مِن قَبْلُ كانُوا يَعْمَلُونَ السيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاءِ بَنَاتى هُنَّ أَطهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ لا تُخْزُونِ فى ضَيْفِى أَ لَيْس مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ(۷۸) | ||
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْت مَا لَنَا فى بَنَاتِك مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّك لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ(۷۹) | قَالُوا لَقَدْ عَلِمْت مَا لَنَا فى بَنَاتِك مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّك لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ(۷۹) | ||
خط ۱۳۴: | خط ۱۳۴: | ||
قَالَ لَوْ أَنَّ لى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِى إِلى رُكْنٍ شدِيدٍ(۸۰) | قَالَ لَوْ أَنَّ لى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِى إِلى رُكْنٍ شدِيدٍ(۸۰) | ||
قَالُوا يَا | قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّك لَن يَصِلُوا إِلَيْك فَأَسرِ بِأَهْلِك بِقِطعٍ مِنَ الَّيْلِ وَ لا يَلْتَفِت مِنكُمْ أَحَدٌ إِلّا امْرَأَتَك إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصابهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَ لَيْس الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ(۸۱) | ||
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَلِيَهَا | فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَلِيَهَا سَافِلَهَا وَ أَمْطرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضودٍ(۸۲) | ||
مُّسوَّمَةً عِندَ رَبِّك وَ مَا هِىَ مِنَ | مُّسوَّمَةً عِندَ رَبِّك وَ مَا هِىَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ(۸۳) | ||
<center> «'''ترجمه آیات'''» </center> | <center> «'''ترجمه آیات'''» </center> | ||
و همين كه فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از ديدن آنان (كه به صورت جوانانى زيبا روى مجسم شده بودند) سخت ناراحت | و همين كه فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از ديدن آنان (كه به صورت جوانانى زيبا روى مجسم شده بودند)، سخت ناراحت شد. (چون مردمش به آسانى از آن گونه افراد زيباروى نمى گذشتند) و خود را در برابر قوم بيچاره يافت و زير لب گفت: امروز، روز بلایى شديد است. (۷۷) | ||
در همين | در همين لحظه، مردم آلوده اش با حرص و شوقى وصف ناپذير، به طرف ميهمانان لوط شتافتند، چون قبل از اين ماجرا، اعمال زشتى (در همجنس بازى) داشتند. لوط گفت: اى مردم! اين دختران من، در سنين ازدواج اند، مى توانيد با آنان ازدواج كنيد، براى شما پاكيزه ترند، از خدا بترسيد و آبروى مرا در مورد ميهمانانم نريزيد، آخر مگر در ميان شما يك مرد رشد يافته نيست. (۷۸) | ||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۳ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۳ </center> | ||
گفتند: اى لوط تو خوب مى دانى (كه | گفتند: اى لوط! تو خوب مى دانى (كه سنّت قومى ما به ما اجازه نمى دهد) كه متعرض دخترانت شويم، و تو خوب مى دانى كه منظور ما در اين هجوم چيست.(۷۹) | ||
لوط گفت : اى كاش در بين شما نيرو و طرفدارانى مى داشتم و يا براى خودم قوم و عشيره اى بود و از پشتيبانى | لوط گفت: اى كاش در بين شما نيرو و طرفدارانى مى داشتم و يا براى خودم قوم و عشيره اى بود و از پشتيبانى آن ها برخوردار مى شدم. (۸۰) | ||
فرشتگان گفتند: اى لوط - غم مخور - ما فرستادگان پروردگار تو | فرشتگان گفتند: اى لوط - غم مخور - ما فرستادگان پروردگار تو هستيم، شرّ اين مردم به تو نخواهد رسيد. پس با خاطرى آسوده از اين بابت، دست بچه هايت را بگير و از شهر بيرون ببر. البته مواظب باش احدى از مردم، متوجه بيرون رفتنت نشود، و از خاندانت، تنها همسرت را به جاى گذار، كه او نيز، مانند مردم اين شهر به عذاب خدا گرفتار خواهد شد و موعد عذابشان، صبح است و مگر صبح نزديك نيست؟(۸۱) | ||
پس همين كه امر ما | پس همين كه امر ما آمد، سرزمين شان را زير و رو نموده، بلندی هايش را پست، و پستی هايش را بلند كرديم و بارانى از كلوخ بر آن سرزمين باريديم، كلوخ هايى چون دانه هاى تسبيح رديف شده. (۸۲) | ||
كلوخ هايى كه در علم پروردگارت نشاندار بودند و اين عذاب، از هيچ قومى ستمگر به دور نيست. (۸۳) | |||
<center> «'''بیان آیات'''» </center> | <center> «'''بیان آیات'''» </center> | ||
اين | اين آيات، داستان عذاب قوم لوط را بيان مى كند و مى توان گفت كه به يك حساب، تتمۀ آيات قبلى است كه داستان نازل شدن ملائكه و وارد شدن آنان بر ابراهيم و بشارت دادن به ولادت اسحاق را ذكر مى كرد. چون بيان آن مطالب، در واقع زمينه چينى بود براى بيان عذاب قوم لوط. | ||
«'''وَ لَمَّا جَاءَت | «'''وَ لَمَّا جَاءَت رُسُلُنَا لُوطاً سِئ بهِمْ وَ ضاقَ بهِمْ ذَرْعاً وَ قَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ'''»: | ||
وقتى گفته مى شود: | وقتى گفته مى شود: «سَائَهُ الأمرُ مُسَاءَةً»، معنايش اين است كه فلان پيشامد، حال بدى را بر فلانى انداخت. و وقتى با صيغه مجهول تعبير شود و گفته شود: «سِئَ بِالأمر»، معنايش اين است كه فلانى، خودش به خاطر آن امر ناراحت شد. نه اين كه آن امر، وى را ناراحت كرده باشد. (همچنان كه در آيات مورد بحث، حضرت لوط از آمدن ملائكه به صورت جوانانى زيباروى ناراحت شد، نه اين كه ملائكه، او را ناراحت كرده باشند). | ||
و | و كلمۀ «ذَرع»، به معناى مقايسه طول اشياء است، و اين كلمه، از كلمه «ذِرَاع» گرفته شده، كه به معناى دست آدمى، از نوك انگشتان تا آرنج است، كه در قديم آن را مقياس طول مى گرفتند، و فعلا اين كلمه بر خود آن آلتى كه به وسيله آن، طول ها اندازه گيرى مى شود، نيز اطلاق مى گردد. (مثلا بزّاز، هم مى گويد: فلان پارچه چند ذرع است، و هم مى گويد: ذرع ما گم شده است). | ||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۴ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۴ </center> | ||
و تعبیر: | و تعبیر: «ضَاقَ بِالأمرِ ذَرعاً»، تعبيرى است كنايه اى و معنايش اين است كه: راه چاره آن امر، به رويش بسته شد. و يا راهى براى خلاصى از فلان امر نيافت. و وجه اين كنايه، اين است كه چنين كسى مانند خياطى مى ماند كه به هر مترى و ذرعى كه پارچه را متر مى كند، لباسى به فلان قامت در نمى آيد. | ||
و | و كلمۀ «عَصِيب»، بر وزن «فعيل»، به معناى مفعول از ماده «عصب» است، كه به معناى شدت است و «يَومٍ عَصِيبٌ»، آن روزى است كه به وسيله هجوم بلا، آن قدر شديد شده باشد كه عقده هايش بازشدنى نيست، و شدايدش آن چنان سر در يكديگر كرده اند، كه مانند كلاف سر در گُم، از يكديگر جدا و متمايز نمى شوند. | ||
و معناى آيه | و معناى آيه شريفه، اين است كه: | ||
وقتى فرستادگان ما - كه همان فرشتگان نازل بر ابراهيم «عليه السلام» بودند - بر لوط «عليه السلام» وارد شدند، آمدنشان لوط را سخت پريشان و بدحال كرد و فكرش از اين كه چگونه آنان را از شّر قوم نجات دهد، ناتوان شد. چون فرشتگان نامبرده، به صورت جوانانى امرد و زيبامنظر مجسّم شده بودند و قوم لوط، حرص شديدى داشتند بر اين كه با اين گونه جوانان، عمل فحشاء مرتكب شوند، و انتظار اين نمى رفت كه متعرض اين ميهمانان نشوند، و آنان را به حال خود بگذارند. و به همين، جهت لوط عنان اختيار را از دست داد و بى اختيار گفت: «هَذَا يَومٌ عَصِيبٌ». يعنى: امروز، روز بسيار سختى خواهد بود، روزى كه شرور آن، يكى دو تا نيست و شرورش، سر در يكديگر دارند. | |||
«'''وَ جَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَ مِن قَبْلُ كانُوا يَعْمَلُونَ السيِّئَاتِ'''»: | |||
«''' | راغب می گويد: وقتى گفته مى شود: «هَرَعَ» و يا «أهرَعَ»، معنايش اين است كه: فلان كس را با زور و تهديد، به جلو سوق مى داد. و از كتاب «العين» نقل شده كه گفته است: كلمۀ «إهرَاع»، به معناى سوق دادن به شدت است. | ||
«'''وَ مِن قَبلُ كَانُوا يَعمَلُونَ السَّيِّئَات '''» - يعنى (قوم لوط) قبل از آن زمان كه ملائكه بيايند، همواره مرتكب معاصى مى شدند و گناهان و كارهاى زشتى مى كردند. پس در ارتكاب فحشاء جسور شده بودند، و در انجام فحشاء، هيچ باكى نداشته، بلكه معتاد به آن بودند و اگر گناهى پيش مى آمد، به هيچ وجه از آن منصرف نمى شدند. نه حياء مانعشان مى شد و نه زشتى عمل. نه موعظه، آن ها را از آن عمل منزجر مى كرد و نه مذمت. براى اين كه عادت، هر كار زشتى را آسان و هر عمل منكر و بلكه بى شرمانه اى را زيبا مى سازد. | |||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۵ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۰ صفحه ۵۰۵ </center> | ||
و اين | و اين جمله، در بين جملۀ «وَ جَاءَهُ قَومُهُ يُهرَعُونَ إلَيه»، و بين جملۀ «قَالَ يَا قَومِ هَؤُلَاءِ بَنَاتِى...»، معترضه است و در معنا دادن به مضمون هر دو طرفش مفيد است. اما اين كه جمله قبل خود را معنا مى دهد، براى اين است كه وقتى شنونده بشنود كه قوم لوط به طرف ميهمانان لوط هجوم آوردند، به طورى كه يكديگر را هُل مى دادند، خوب نمى فهمد كه اين هجوم، براى چه بوده، ولى وقتى دنبال آن بشنود كه قوم لوط، معتاد به عمل هاى شنيع و گناهان شرم آور بودند، مى فهمد كه انگيزه آنان بر اين هجوم، همان عادت زشتى بوده كه فاسقان قوم، به گناه و فحشاء داشته و خواسته اند آن عمل زشت را با ميهمانان لوط انجام دهند. | ||
و اما نافع بودنش در مضمون جمله بعدش براى اين است كه وقتى شنونده بشنود كه لوط از در بيچارگى و ناعلاجى به قوم خود مى گويد كه اين دختران من در اختيار شمايند و اينها براى شما بهترند، اگر آن جمله معترضه نبود تعجب مى كرد كه چرا لوط (عليه السلام ) نخست به موعظه آنان نپرداخت و ابتداء چنين پيشنهادى را كرد؟ | و اما نافع بودنش در مضمون جمله بعدش براى اين است كه وقتى شنونده بشنود كه لوط از در بيچارگى و ناعلاجى به قوم خود مى گويد كه اين دختران من در اختيار شمايند و اينها براى شما بهترند، اگر آن جمله معترضه نبود تعجب مى كرد كه چرا لوط (عليه السلام ) نخست به موعظه آنان نپرداخت و ابتداء چنين پيشنهادى را كرد؟ |
ویرایش