الذاريات ٢

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲ آذر ۱۴۰۱، ساعت ۰۳:۰۱ توسط Adel (بحث | مشارکت‌ها) (←‏تفسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
کپی متن آیه
فَالْحَامِلاَتِ‌ وِقْراً

ترجمه

سوگند به آن ابرها که بار سنگینی (از باران را) با خود حمل می‌کنند،

و قسم به ابرهاى گرانبار [از باران‌]
و ابرهاى گرانبار،
قسم به ابرها که بار سنگین (باران را به امر حق) به دوش گیرند (تا به هر جا مأمورند فرو بارند).
سوگند به ابرهایی که بار سنگین باران را با خود [به نواحی مختلف] حمل می کنند.
سوگند به ابرهاى گرانبار.
و به ابرهای سنگین‌بار
و سوگند به ابرهاى باردار- به باران-
و سوگند به ابرهائی که بار سنگینی (از باران) را با خود برمی‌دارند!
پس سوگند به بارداران باری سنگین‌، (چه) سنگینی‌ای.
پس بردارندگان به سنگینی‌

And those carrying loads.
ترتیل:
ترجمه:
الذاريات ١ آیه ٢ الذاريات ٣
سوره : سوره الذاريات
نزول : ١ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٢
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«الْحَامِلاتِ»: جمع حَامِلَة، ابرهائی که آبستن به آب و بردارندگان آن هستند. «وِقْراً»: بار سنگین. مراد ابرهای سنگین و متراکم است (نگا: اعراف / ).


تفسیر


تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ الذَّارِياتِ ذَرْواً «1» فَالْحامِلاتِ وِقْراً «2» فَالْجارِياتِ يُسْراً «3»

سوگند به بادهايى كه با شدّت اشيا را پراكنده مى‌كنند. پس به ابرهاى گران بار سوگند. پس به كشتى‌هايى كه به آسانى در حركتند سوگند.

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



فَالْحامِلاتِ وِقْراً «2»

فَالْحامِلاتِ وِقْراً: پس سوگند به بردارندگان بار گران را، يعنى به ابرها كه حامل بارانند؛ يا به ملائكه كه حامل ابر گرانند؛ يا به زنانى كه حامل جنين‌اند.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ‌

وَ الذَّارِياتِ ذَرْواً «1» فَالْحامِلاتِ وِقْراً «2» فَالْجارِياتِ يُسْراً «3» فَالْمُقَسِّماتِ أَمْراً «4»

إِنَّما تُوعَدُونَ لَصادِقٌ «5» وَ إِنَّ الدِّينَ لَواقِعٌ «6» وَ السَّماءِ ذاتِ الْحُبُكِ «7» إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ «8» يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ «9»

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ «10» الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ ساهُونَ «11» يَسْئَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ «12» يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ «13» ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ «14»

ترجمه‌

سوگند به پراكنده‌كنندگان پراكنده كردنى‌

پس به حمل- كنندگان بار گران را

پس به روندگان بآسانى‌

پس به قسمت‌كنندگان كار را

همانا آنچه وعده داده ميشويد هر آينه راست است‌

و همانا جزا واقع و حاصل است‌

قسم به آسمان داراى راههاى خوب مزين‌

همانا شما در گفتارى مختلف با يكديگريد

رو گردانده ميشود از آن كسيكه رو گردانده شده باشد

لعنت بر دروغگويان‌

آنها كه در جهلى فرا گيرنده بيخبر و غافلانند

ميپرسند كى خواهد بود روز جزا

روز كه آنها در آتش دوزخ سوخته و معذب شوند

بچشيد سوختن و عذاب خود را اينست آنچه كه در وقوعش شتاب مينموديد.

تفسير

خداوند متعال در ابتداء اين سوره مباركه قسم ياد فرموده ببادهاى پراكنده كننده خاك و خاشاك زمين را و بأبرهاى حمل كننده بار گران باران را و بكشتيهاى جارى شونده در دريا بسهولت و آسانى بكمك باد و به ملائكه‌اى كه مقسّم امور و ارزاق بندگانند كه آنچه وعده داده شده‌ايد از ثواب و عقاب و بهشت و دوزخ و صراط و ميزان و غيرها راست است و روز جزا حاصل و واقع خواهد شد جاى شك و ترديد نيست چنانكه بطرق معتبره اينمعنى از امير المؤمنين عليه السّلام نقل شده و در فقيه از امام رضا عليه السّلام نقل نموده كه المقسّمات امرا ملائكه تقسيم كننده روزيهاى بنى آدمند ما بين طلوع فجر تا طلوع آفتاب پس كسيكه بخوابد در آنوقت‌


جلد 5 صفحه 62

خوابيده است از روزيش و معمولا قسم براى تأكيد كلام ياد ميشود و بايد بچيزى تعلق بگيرد كه قدر و منزلتى در خارج داشته باشد و باد و باران و كشتى‌رانى، وسائل ارتزاق و تجارت مردم است و در مجمع از صادقين عليهما السلام نقل نموده كه جائز نيست از براى احدى كه قسم ياد نمايد مگر بخداى تعالى ولى خدا قسم ياد ميكند بآنچه بخواهد از خلقش و در كافى هم از امام باقر عليه السّلام اينمعنى نقل شده است و بر حسب قاعده اصول دين بايد بدليل و برهان ثابت شود و قسم براى اثبات آن كافى نيست ولى براى نفوس ضعيفه كه قاصر از فهم دليل ميباشند ظاهرا يقين از هر راهى پيدا شود كافى است و براى عقول قويّه هم قسم خدا قطعا مؤكّد اعتقاد است و خداوند به بيانات و وجوه متعدّده كه مزيدى بر آن متصوّر نيست اثبات معاد را فرموده بود و اينك بقسم تأييد و تأكيد شده و محتمل است خدا خواسته باشد بآنچه قسم ياد نموده است بآن كه معلوم است بدون مدبّر كامل وجود پيدا نميكند استدلال بر معاد فرموده باشد كه چنين قادر حكيمى بامر عبث اقدام نمينمايد و نيز خداوند قسم ياد فرموده بآسمانى كه داراى راههائى كه مسير كواكب سيّاره و مزيّن و آراسته بثوابت است ميباشد چنانچه گفته‌اند و در مجمع از امير المؤمنين عليه السّلام نقل نموده كه مراد آسمان داراى حسن و زينت است براى اثبات آن كه مردم مشرك يا منافق در سخنان مختلفى هستند در باره پيغمبر و امام و قرآن گاه پيغمبر صلى اللّه عليه و آله و سلّم را ساحر و گاه شاعر و گاه مجنون خوانند و امام را گاه رياست طلب گاه شوخ و گاه بى‌سياست دانند قرآن را گاه سحر و گاه شعر و گاه افسانه نامند منصرف ميشود از دين حق كسيكه منصرف از هر حق و حقيقت و خير و سعادتى باشد خدا بكشد دروغگويان يا بحدس و گمان در دين سخنرانان را آنها كه غرق در جهل و نادانى شدند و منغمر در معصيت و نافرمانى گشتند و بكلّى از ياد خدا و تفكر در آياتش غفلت كردند بطور استهزاء ميپرسند كجا و كى خواهد بود روز مجازات ما بايد بآنها گفته شود آنروزى است كه در آتش جهنّم گداخته شويد بشما ميگويند بچشيد عذاب گداخته شدن خودتان را در آتش جهنّم اين همان بود كه شما در آمدنش عجله داشتيد و ميخواستيد وقتش را بدانيد و باور نميكرديد و در كافى از


جلد 5 صفحه 63

امام باقر عليه السّلام قول مختلف باختلاف در امر ولايت و يؤفك عنه من افك بكسانيكه منصرف از ولايتند و در نتيجه منصرف از بهشت شده‌اند تفسير شده و قمّى ره نيز اينمعنى را نقل نموده و خرّاصون را بكسانيكه بحدس و مظنّه در دين رأى دادند نه بعلم و يقين تفسير فرموده است و حقير باين ملاحظه و حفظ ظاهر آيه و اقوال مفسرين بيان را مبنى بر تعميم در قول مختلف و ترديد در خرّاصون نمودم و اللّه تعالى اعلم بالصواب.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


بِسم‌ِ اللّه‌ِ الرَّحمن‌ِ الرَّحِيم‌ِ

وَ الذّارِيات‌ِ ذَرواً «1» فَالحامِلات‌ِ وِقراً «2» فَالجارِيات‌ِ يُسراً «3» فَالمُقَسِّمات‌ِ أَمراً «4»

قسم‌ ‌به‌ بادهاي‌ پراكنده‌ كننده‌ خاكها ‌که‌ گرد ‌باشد‌. ‌پس‌ بابرها ‌که‌ برداشت‌ آبها و باران‌ مي‌كنند: ‌پس‌ بكشتيها ‌که‌ ‌بر‌ روي‌ دريا بآساني‌ سير مي‌كنند ‌پس‌ بملائكه‌ ‌که‌ تقسيم‌ ارزاق‌ و امور ميكنند.

وَ الذّارِيات‌ِ ذَرواً و ‌او‌ قسم‌ و ‌در‌ باب‌ قسم‌ بايد باسم‌ جلاله‌ ‌باشد‌ باللّه‌ تاللّه‌ و اللّه‌ چه‌ ‌در‌ باب‌ مرافعه‌ و چه‌ ‌در‌ ايجاب‌ شي‌ء مثل‌ نذر و عهد و چه‌ ‌در‌ باب‌ رفع‌ حد ‌در‌ قذف‌ ‌بين‌ زوج‌ و زوجه‌، لكن‌ خداوند ‌به‌ مخلوقاتش‌ قسم‌ ياد ميكند ‌از‌ باب‌ بيان‌ آثار قدرت‌ ‌خود‌ ‌که‌ ‌در‌ واقع‌ قسم‌ بقادر متعال‌ ‌است‌ ‌که‌ ‌اينکه‌ آثار قدرت‌ ‌از‌ ‌او‌ ظاهر ‌شده‌ و ذاريات‌ بادها ‌است‌ ‌که‌ گرد ‌باشد‌ ‌که‌ گاه‌ ‌باشد‌ پراكنده‌ ميكند چنانچه‌ مثل‌ مي‌زند ميفرمايد: وَ اضرِب‌ لَهُم‌ مَثَل‌َ الحَياةِ الدُّنيا كَماءٍ أَنزَلناه‌ُ مِن‌َ السَّماءِ فَاختَلَطَ بِه‌ِ نَبات‌ُ الأَرض‌ِ فَأَصبَح‌َ هَشِيماً تَذرُوه‌ُ الرِّياح‌ُ كهف‌ ‌آيه‌ 43.

فَالحامِلات‌ِ وِقراً ابرها ‌که‌ ‌از‌ درياها آب‌ ‌بر‌ ميدارند و حمل‌ ميكنند و اطراف‌ زمين‌ ميبارند و وقر سنگيني‌ ‌است‌، چنانچه‌ ميفرمايد: وَ الَّذِين‌َ لا يُؤمِنُون‌َ

جلد 16 - صفحه 264

فِي‌ آذانِهِم‌ وَقرٌ ‌يعني‌ گوش‌ ‌آنها‌ سنگين‌ ‌شده‌ نمي‌شنوند.

فَالجارِيات‌ِ يُسراً كشتيها ‌با‌ ‌آن‌ همه‌ ثقالت‌ و سنگيني‌ ‌از‌ افراد و امتعه‌ دارد بسهولت‌ و آساني‌ روي‌ آب‌ سير مي‌كند، چنانچه‌ ميفرمايد: وَ الفُلك‌َ تَجرِي‌ فِي‌ البَحرِ بِأَمرِه‌ِ حج‌ ‌آيه‌ 64.

فَالمُقَسِّمات‌ِ أَمراً ملائكه‌ ‌که‌ بامر الهي‌ تقسيم‌ امور مي‌كنند ‌بين‌ خلايق‌ و مقسم‌ ارزاق‌ هستند، و ‌از‌ ‌علي‌ ‌بن‌ ابراهيم‌ مسندا ‌از‌ حضرت‌ صادق‌ (ع‌) روايت‌ كرده‌

(‌قال‌ ‌إبن‌ كوا سئل‌ امير المؤمنين‌ (ع‌) ‌عن‌ الذاريات‌ ذروا ‌قال‌: هي‌ الريح‌ و ‌عن‌‌-‌ الحاملات‌ وقرا ‌فقال‌: هي‌ السحاب‌ و ‌عن‌ الجاريات‌ يسرا ‌فقال‌: هي‌ السفن‌ و ‌عن‌‌-‌ المقسمات‌ امرا ‌فقال‌: هي‌ الملائكة)

و ‌از‌ شيخ‌ طوسي‌ ‌در‌ تهذيب‌ ‌از‌ حضرت‌ صادق‌ ‌عليه‌ ‌السلام‌ روايت‌ كرده‌

(‌في‌ قول‌ اللّه‌ عز و جل‌. فالمقسمات‌ امرا ‌قال‌: الملائكة تقسم‌ ارزاق‌ بني‌ آدم‌ ‌من‌ طلوع‌ الفجر ‌الي‌ طلوع‌ الشمس‌ فمن‌ نام‌ فيما ‌بين‌ هما نام‌ ‌عن‌ رزقه‌).

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 2)- سپس می‌افزاید: «سوگند به آن ابرها که بار سنگینی (از باران را) با خود حمل می‌کنند» (فَالْحامِلاتِ وِقْراً).

نکات آیه

۱ - سوگند الهى به ابرهاى گرانبار (فالحملت وقرًا) «وِقْر» بر بار سنگین اطلاق مى شود. مقصود از حمل کننده هاى بار سنگین، ابرها است که در پى بادها مى آیند و با خود توده هاى عظیم ذرات آب را حمل مى کنند.

۲ - شکل گیرى ابرها با توده هاى عظیم ذرات آب، امرى مهم و شایان مطالعه (فالحملت وقرًا) سوگند الهى به نظام شکل گیرى ابرها و حمل توده هاى عظیم ذرات آب به وسیله آنها، نشان از اهمیت آن دارد و انسان را به مطالعه و تأمل در آن فرا مى خواند.

۳ - سوگند الهى، به بادهاى حامل ابرهاى سنگین و آبستن باران (فالحملت وقرًا) کلمه «حاملات»، مى تواند وصفى دیگر براى بادها باشد. در این صورت مراد از «وِقْر» (بار سنگین)، ابر سنگین و باران زا خواهد بود که به وسیله بادها حمل مى شود.

روایات و احادیث

۴ - «عن جمیل عن أبى عبداللّه(ع): ...فقال إنّ إبن الکوّاء سأل أمیرالمؤمنین... عن «فالحاملات وِقْراً» فقال: هى السحاب...;[۱] جمیل از امام صادق(ع) روایت نموده که امیرمؤمنان(ع) در جواب ابن الکوّاء که از سخن خداوند «فالحاملات وقراً» سؤال نموده بود، فرمود: مراد ابر است.»

موضوعات مرتبط

  • ابر: ابر هاى باران زا ۳، ۴; اهمیت ابر هاى باران زا ۲; مطالعه ابر هاى باران زا ۲
  • باد: نقش باد ها ۳
  • سوگند: سوگند به ابرهاى باردار ۱; سوگند به بادها ۳
  • قرآن: سوگندهاى قرآن ۱، ۳

منابع

  1. تفسیر قمى، ج ۲، ص ۳۲۷; نورالثقلین، ج ۵، ص ۱۲۰، ح ۳.