الأنبياء ١٧

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۶:۴۷ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

(بفرض محال) اگر می‌خواستیم سرگرمی انتخاب کنیم، چیزی متناسب خود انتخاب می‌کردیم!


الأنبياء ١٦ آیه ١٧ الأنبياء ١٨
سوره : سوره الأنبياء
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١١
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«مِن لَّدُنَّا»: متناسب با شأن خدایانه خود. «إِن کُنَّا فَاعِلِینَ»: اگر چنین کاری می‌کردیم. ما چنین کاری نمی‌کنیم. با توجّه به معنی دوم، حرف «إِنْ»: نافیه است (نگا: مریم / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- اراده خداوند، به انجام کارى به منظور بازیچه و سرگرمى خویش تعلق نمى گیرد. (و ما خلقنا ... لعبین . لو أردنا أن نتّخذ لهوًا ) برداشت یاد شده مبتنى براین است که «لو» امتناعیه باشد براین اساس معناى آیه چنین مى شود: «اگر ما چیزى را - بر فرض محال و صرف نظر از غیر ممکن بودن آن و یا دون شأن ما بودن آن - به منظور بازیچه و سرگرمى خویش مى گرفتیم...». گفتنى است که برخى از مفسران «إن» در «إن کنّا فاعلین» را نافیه دانسته اند; که در این صورت مؤید برداشت یاد شده خواهد بود.

۲- مخلوقات، هرگز اسباب سرگرمى و لعب و لهو آفریدگار خویش نیستند. (لو أردنا أن نتّخذ لهوًا لاَتّخذنه من لدنّا إن کنّا فعلین )

۳- توانایى بر آفریدن جهان کنونى براى بازیچه و سرگرمى خویش، تنها در قلمرو قدرت خدا است و هیچ موجودى قادر بر انجام این کار نیست. (لو أردنا أن نتّخذ لهوًا لاَتّخذنه من لدنّا ) برداشت یاد شده مبتنى بر این نکته است که «من لدنّا»، معناى «من جهة قدرتنا» را افاده کند (چنان که برخى از مفسران بزرگ بر این نظرند). و یا این که «من لدنّا» (ظرف مختص) در قبال «من لدن غیرنا» باشد. براین اساس پیام آیه چنین مى شود: «اگر بنا بود جهان را سرگرمى خود قرار دهیم، باز این کار تنها در توان ما است نه خدایان ادعایى مشرکان و یا دیگر قدرت ها; پس قدرت و ربوبیت مطلقه در انحصار خدا است». گفتنى است آمدن «لدنّا» - که براى ابتداى غایت است - به جاى «عندنا» - که براى صرف حضور است - مؤید برداشت یاد شده است.

۴- اگر خداوند - برفرض محال - به منظور سرگرمى خود جهانى مى آفرید، جهان طبیعت، شایسته این منظور نبود; بلکه جهانى برتر از آن را انتخاب مى کرد. (لو أردنا أن نتّخذ لهوًا لاَتّخذنه من لدنّا إن کنّا فعلین ) برداشت یاد شده مبتنى براین احتمال است که «من لدنّا»به معناى «ممّا عندنا» باشد و یا معناى «ممّا یلیق بحضرتنا...» را افاده کند; یعنى، بر فرض انتخاب سرگرمى، از عوالم و موجوداتى که پیش خودمان است و مقرّب تر به ما و برتر از جهان طبیعت است (از قبیل مجردات و ...) برمى گزیدیم.

۵- خداوند در کار آفرینش جهان، هدف و مقصودى حق و صحیح داشته است. (و ما خلقنا السماء ... لعبین . لو أردنا أن نتّخذ لهوًا لاَتّخذنه من لدنّا إن کنّا فعلین) خداوند در آیه قبل، آفرینش جهان را هدف دار دانسته و در این آیه براى تأکید بیشتر فرموده است: «ما جهان را به منظور بازیچه و سرگرمى خود نیافریدیم». از مجموع این دو آیه استفاده مى شود که در آفرنش جهان، هدفى لحاظ شده و این هدف هم حق و صحیح است; زیرا مفاد کلمه لعب و لهو، همان معناى باطل است و هرچه باطل نباشد حق و صحیح خواهد بود.

موضوعات مرتبط

  • آفرینش: سرگرمى با آفرینش ۳، ۴; قانونمندى آفرینش ۵; هدفدارى آفرینش ۵
  • توحید: توحید افعالى ۳
  • خدا: خالقیت خدا ۳; خدا و لعب ۱، ۲، ۳، ۴; خدا و لهو ۱، ۲، ۳، ۴; قدرت خدا ۳; متعلق اراده خدا ۱
  • موجودات: حقیقت موجودات ۲; سرگرمى با موجودات ۲

منابع