الشعراء ١٩٥
ترجمه
الشعراء ١٩٤ | آیه ١٩٥ | الشعراء ١٩٦ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«بِلِسَانٍ»: جار و مجرور متعلّق به فعل (نَزَل) است. «مُبِینٍ»: واضح و روشن (نگا: یوسف / .
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
تفسیر
- آيات ۱۹۲ - ۲۲۷، سوره شعراء
- معناى ((انزال )) و ((تنزيل )) و موارد استعمال آن دو در آيات قرآن كريم
- توضيح و تفصيل معناى جمله : ((نزل به الروح الامين على قلبك ))
- بيان مراد از قلب ، و چگونگى دريافت وحى بوسيله قلب
- وجوه متعدد و بى پايه اى كه راجع به انزال وحى بر قلب پيامبر(صلى اللّه عليه و آلهوسلم ) گفته شده است
- اشاره به سخيف ترين قول در كيفيت نزول وحى توسط فرشته بر پيامبر صلى اللّهعليه و آله
- معناى اينكه فرمود قرآن در كتب انبياى گذشته آمده بود (انه لفى ذبر الاولين )
- تفسير ((ولو نزلناه على بعض الاءعجمين فقراه عليهم ما كانوا به مؤ منين )) و معناى((اعجمين ))
- معناى آيه شريفه : ((كذلك سلكناه فى قلوب المجرمين :اينچنين قرآن را در دلهاى مجرمانعبور مى دهيم )).
- هلاكت هر قومى بعد از اتمام حجت با آنان بوده است
- ظالم نبودن خدا به چه معنا است ؟
- پاسخ خداى تعالى به اين افتراى مشركين كه مى گفتند محمد (صلى اللّه عليه و آلهوسلم ) جنى دارد كه قرآن را برايش مى آورد
- زندگى خاكى ملازم با تكليف است و عصمت انبياء عليهم السلام با مكلف بودن ايشانمنافات ندارد
- اشاره به اينكه در دعوت دينى استثنا و تبعيض راه ندارد (و انذر عشيرتك الاقربين )
- توضيح اينكه شياطين بر هر افاك اثيم نازل مى شوند
- جواب به تهمت ديگرى كه مشركان بر پيامبر صلى اللّه عليه و آله وسلم مى زدند و اورا شاعر و كلام وحى را شعر مى خواندند
- روايات متعدد درباره آنچه كه پيامبر اكرم صلى اللّه عليه و آله بعد ازنزول آيه : ((و انذر عشيرتك الاقربين )) انجام داد
- نگرانى پيامبر صلى اللّه عليه و آله از سرنوشت امت پس از خود
- روايات متعدد درباره آنچه كه پيامبر گرامى صلى اللّه عليه و آله بعد ازنزول آيه : ((و انذر عشيرتك الاقربين )) انجام داد
- پيمان برادرى و يارى بستن على عليه السّلام بارسول الله صلى اللّه عليه و آله وسلم بعد از انذار عشيرة اقربين
- دو روايت در ذيل ((و تقلبك فى الساجدين )) در خطاب بر پيامبر اكرم صلى اللّه عليهو آله است
- روايتى درباره شعر و شعرا و نزول آيه : ((و الشعراء يتبعهم الغاوون ...))
نکات آیه
۱ - نزول مفاهیم وحى در قالب الفاظ عربى بر قلب پیامبر(ص) (نزل ... على قلبک ... بلسان عربىّ)
۲ - غنا و توانمندى زبان عربى براى بیان روشنِ مفاهیم بلند وحى (نزل ... بلسان عربىّ مبین) برداشت یاد شده بدان احتمال است که «مبین» صفت توضیحى براى «لسان عربىّ» باشد. بر این اساس قید «مبین» ستایشى از جانب خدا نسبت به زبان عربى است; از آن جهت که این زبان مى تواند محتواى بلند وحى را به روشنى برساند.
۳ - انتخاب گویاترین و روشن ترین واژه ها و شیوه هاى گویش عرب براى بیان وحى (بلسان عربىّ مبین) در برداشت یاد شده «مبین» به عنوان صفت احترازى اخذ شده است. براین اساس زبان عربى به دو دسته (مبین و غیرمبین) تقسیم مى شود و خداوند قسم اول را براى بیان مفاهیم وحى برگزیده است.
۴ - قرآن، برخوردار از بیانى روشن در جهت انذار مردمان (لتکون من المنذرین بلسان عربىّ مبین)
۵ - قرآن، قابل فهم و استفاده براى عموم مردمان (بلسان عربىّ مبین)
۶ - لزوم به کارگیرى صراحت، روشنى و گویایى سخن، در تبلیغ و هدایت خلق (نزل ... بلسان عربىّ مبین)
موضوعات مرتبط
- تبلیغ: روش تبلیغ ۶; صراحت در تبلیغ ۶; فصاحت در تبلیغ ۶
- عربى: بلاغت زبان عربى ۲، ۳; ویژگیهاى زبان عربى ۲، ۳
- قرآن: انذارهاى قرآن ۴; سهولت فهم قرآن ۵; عربیت قرآن ۱، ۳; وضوح قرآن ۴، ۵; ویژگیهاى قرآن ۴، ۵
- محمد(ص): نزول وحى به محمد(ص) ۱
- وحى: زبان وحى ۱، ۳