القيامة ٢٩

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۷ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

و ساق پاها (از سختی جان‌دادن) به هم بپیچد!

|و [محتضر از سختى جان دادن‌] ساق‌هايش به هم پيچيد
و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپيچد!
و ساقهای پا (از شدت غم عقبی و حسرت دنیا) به هم در پیچد.
و [از سختی جان کندن] ساق به ساق به هم پیچد؛
و ساقهاى پا در هم پيچيده شوند،
و هنگامه بالا گیرد
و ساقهاى پا به هم پيچد.
ساق پائی به ساق پائی می‌پیچد و پاها جفت یکدیگر می‌گردد.
و ساق (زندگی) به ساق (مرگ) در هم بپیچید.
و بپیچد ساق به ساق‌


القيامة ٢٨ آیه ٢٩ القيامة ٣٠
سوره : سوره القيامة
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إلْتَفَّتْ»: درهم پیچید. جفت یکدیگر شد و در کنار هم قرار گرفت. به هنگام جان دادن، و یا در داخل کفن.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - پیچیده شدن و چسبیدن ساق هاى پا به یکدیگر، در هنگام مرگ (و التفّت الساق بالساق)

۲ - آمیخته شدن و جمع شدن مشکلات و سختى هاى دنیا و آخرت، در لحظه مرگ براى محتضر (و التفّت الساق بالساق) کلمه «ساق» (در زبان عرب) گاهى استعاره از شدت و وخامت اوضاع است. بر این اساس مفسران گفته اند: مقصود از آن در آیه شریفه جمع شدن مشکلات فراق از دنیا با مشکلات آخرت است. و یا ترک اهل و عیال، مال و مقام از یک سو و روبه رو شدن با مشکل جدایى از دوستان و رفتن به دار غربت از جانب دیگر است.

۳ - لحظه هاى آخرین مرگ و جدایى از دنیا، لحظه هایى بس سخت و ناگوار براى انسان (و التفّت الساق بالساق)

موضوعات مرتبط

  • احتضار: سختیهاى احتضار ۱، ۲، ۳
  • مرگ: سختى مرگ ۲

منابع