الشعراء ١٩٨
ترجمه
الشعراء ١٩٧ | آیه ١٩٨ | الشعراء ١٩٩ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«بَعْضِ»: یکی. فردی. «الأعْجَمِینَ»: غیر عربها. مفرد آن أَعْجَم، یعنی کسی که سخنش برای عربها نامفهوم باشد. عربها به غیر عربها، عجم میگویند.
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
تفسیر
- آيات ۱۹۲ - ۲۲۷، سوره شعراء
- معناى ((انزال )) و ((تنزيل )) و موارد استعمال آن دو در آيات قرآن كريم
- توضيح و تفصيل معناى جمله : ((نزل به الروح الامين على قلبك ))
- بيان مراد از قلب ، و چگونگى دريافت وحى بوسيله قلب
- وجوه متعدد و بى پايه اى كه راجع به انزال وحى بر قلب پيامبر(صلى اللّه عليه و آلهوسلم ) گفته شده است
- اشاره به سخيف ترين قول در كيفيت نزول وحى توسط فرشته بر پيامبر صلى اللّهعليه و آله
- معناى اينكه فرمود قرآن در كتب انبياى گذشته آمده بود (انه لفى ذبر الاولين )
- تفسير ((ولو نزلناه على بعض الاءعجمين فقراه عليهم ما كانوا به مؤ منين )) و معناى((اعجمين ))
- معناى آيه شريفه : ((كذلك سلكناه فى قلوب المجرمين :اينچنين قرآن را در دلهاى مجرمانعبور مى دهيم )).
- هلاكت هر قومى بعد از اتمام حجت با آنان بوده است
- ظالم نبودن خدا به چه معنا است ؟
- پاسخ خداى تعالى به اين افتراى مشركين كه مى گفتند محمد (صلى اللّه عليه و آلهوسلم ) جنى دارد كه قرآن را برايش مى آورد
- زندگى خاكى ملازم با تكليف است و عصمت انبياء عليهم السلام با مكلف بودن ايشانمنافات ندارد
- اشاره به اينكه در دعوت دينى استثنا و تبعيض راه ندارد (و انذر عشيرتك الاقربين )
- توضيح اينكه شياطين بر هر افاك اثيم نازل مى شوند
- جواب به تهمت ديگرى كه مشركان بر پيامبر صلى اللّه عليه و آله وسلم مى زدند و اورا شاعر و كلام وحى را شعر مى خواندند
- روايات متعدد درباره آنچه كه پيامبر اكرم صلى اللّه عليه و آله بعد ازنزول آيه : ((و انذر عشيرتك الاقربين )) انجام داد
- نگرانى پيامبر صلى اللّه عليه و آله از سرنوشت امت پس از خود
- روايات متعدد درباره آنچه كه پيامبر گرامى صلى اللّه عليه و آله بعد ازنزول آيه : ((و انذر عشيرتك الاقربين )) انجام داد
- پيمان برادرى و يارى بستن على عليه السّلام بارسول الله صلى اللّه عليه و آله وسلم بعد از انذار عشيرة اقربين
- دو روايت در ذيل ((و تقلبك فى الساجدين )) در خطاب بر پيامبر اكرم صلى اللّه عليهو آله است
- روايتى درباره شعر و شعرا و نزول آيه : ((و الشعراء يتبعهم الغاوون ...))
نکات آیه
۱ - زبان عربى، برخوردار از جاذبه و اتقان (و لو نزّلنه على بعض الأعجمین) «أعجمین» مى تواند جمع «أعجم» و یا جمع «أعجمى» باشد. در صورت دوم اصل آن «أعجمیین» است که یاء نسبت حذف گردیده است. به هر حال «اعجم» به کسى گفته مى شود که در زبانش عُجمه (ابهام و گنگى) باشد (مفردات راغب) و این حکایت از اتقان، روشنى و گویایى و در نتیجه جاذبه زبان عربى دارد.
۲ - اتمام حجت کامل خدا بر مردم عرب، با فراهم آوردن هموارترین زمینه هاى هدایت براى آنان (و لو نزّلنه على بعض الأعجمین)
۳ - سخن گفتن به زبان ملى هر جامعه اى، بهترین و مؤثرترین روش تبلیغ و هدایت آن جامعه (و لو نزّلنه على بعض الأعجمین)
۴ - لزوم توجه به احساسات ملى جوامع، در تبلیغ و هدایت (و لو نزّلنه على بعض الأعجمین) به کارگیرى واژه «لو» - که براى امتناع است - نشان مى دهد که اگر خداوند قرآن را بر شخصیتى غیر عرب زبان نازل مى کرد، بى تردید مردم عرب از ایمان آوردن به غیر آن سر باز مى زدند و این نبود مگر به خاطر احساسات قومى وملى.
موضوعات مرتبط
- اعراب: اتمام حجت بر اعراب ۲; زمینه هدایت اعراب ۲
- تبلیغ: تهییج عواطف در تبلیغ ۴; روش تبلیغ ۳، ۴; همزبانى در تبلیغ ۳
- خدا: اتمام حجت خدا ۲
- سخن: عوامل اتقان سخن ۱; عوامل جذابیت سخن ۱
- عربى: نقش زبان عربى ۱
- هدایت: روش هدایت ۳، ۴