۱۶٬۹۹۹
ویرایش
خط ۲۱۷: | خط ۲۱۷: | ||
<span id='link21'><span> | <span id='link21'><span> | ||
==نقل و بررسى اقوال | ==نقل و بررسى اقوال مفسران درباره جملۀ «وَ إذ تَأذَّنَ»== | ||
بعضى از | بعضى از مفسران گفته اند: آيه «وَ إذ تَأذَّنَ»، كلام ابتدایى نبوده و همانند «إذ قَالَ مُوسَى» خطاب به رسول خدا «صلى الله عليه و آله و سلم» نيست، بلكه بقيه كلام موسى بوده و عطف بر «نِعمَة الله عَلَيكُم» است، و تقدير كلام چنين است كه موسى گفت: | ||
«به ياد آوريد نعمتى را كه خدا به شما ارزانى داشت، و به ياد آوريد زمانى را كه پروردگارتان اعلام داشت...». ولى اين وجه، همان طور كه گفتيم، با سياق كلام مناسبت | «به ياد آوريد نعمتى را كه خدا به شما ارزانى داشت، و به ياد آوريد زمانى را كه پروردگارتان اعلام داشت...». ولى اين وجه، همان طور كه گفتيم، با سياق كلام مناسبت ندارد. زيرا اگر چنين بود، جا داشت به ملاحظه رعايت ترتيب، اول بفرمايد: به ياد آوريد زمانى را كه پروردگارتان شما را از شرّ فرعون كه چنين و چنانتان مى كرد، نجات داد، سپس بر شما انعام نمود و آن زمان كه پروردگارتان اعلام كرد كه...». | ||
بعضى ديگر گفته اند: | بعضى ديگر گفته اند: جملۀ «وَ إذ تَأذَّنَ...»، عطف است بر جملۀ «إذَ أنجَيكُم»، و معناى اين دو جمله، روى هم چنين است كه: «به ياد آوريد نعمتى را كه خداوند بر شما انعام نمود، آن زمان كه پروردگارتان اعلام داشت كه...». زيرا همين اعلام داشتن هم، خود نعمتى است از خدا، چون تشويق و ترهيب براى رسيدن به خير دنيا و آخرت است. | ||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۲ صفحه ۲۹ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۲ صفحه ۲۹ </center> | ||
ليكن اين وجه هم صحيح | ليكن اين وجه هم صحيح نيست. زيرا اعلام مذكور، تنها براى شكرگزاران نعمت است، و اما براى كفران كنندگان، نقمت و عذاب است، و با اين حال، در رديف و دنباله ذكر نعمت هاى خدا آوردن مناسب و به جا نيست. چرا كه اگر كفران كنندگان را استثناء مى كرد، باز ممكن بود بگویيم: اول آيه تتمه ذكر نعمت ها است، و در آخر، كفران كنندگان به وسيله استثناء بيرون شده اند. و چون استثنایى در كلام نيست، مى فهميم كه اين آيه، دنباله كلام موسى «عليه السلام» نيست. | ||
ویرایش