الصافات ٧: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=و نگهداشتیمش از هر شیطانی گردنکش‌
|-|معزی=و نگهداشتیمش از هر شیطانی گردنکش‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الصافات | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::7|٧]] | قبلی = الصافات ٦ | بعدی = الصافات ٨  | کلمه = [[تعداد کلمات::6|٦]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الصافات | نزول = [[نازل شده در سال::3|٣ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::7|٧]] | قبلی = الصافات ٦ | بعدی = الصافات ٨  | کلمه = [[تعداد کلمات::6|٦]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«حِفْظاً»: مفعول مطلق فعل محذوفی است و در اصل چنین است: وَ حَفِظْنَاهَا حِفْظاً. «مَارِدٍ»: متمرّد. سرکش. بی‌خیر و بی‌همه‌چیز. «حِفْظاً مِّنْ ...»: مراد پاسداری آسمان از نفوذ شیاطین است که هر گاه بخواهند به عالم فرشتگان نزدیک شوند و اخبار حوادث این جهان را بدانند که پیش از وقوع در زمین، در آسمانهای نزدیک و دوردست منعکس است، مورد اصابت شهابها قرار می‌گیرند (نگا: حجر /  و ، ملک / .
«حِفْظاً»: مفعول مطلق فعل محذوفی است و در اصل چنین است: وَ حَفِظْنَاهَا حِفْظاً. «مَارِدٍ»: متمرّد. سرکش. بی‌خیر و بی‌همه‌چیز. «حِفْظاً مِّنْ ...»: مراد پاسداری آسمان از نفوذ شیاطین است که هر گاه بخواهند به عالم فرشتگان نزدیک شوند و اخبار حوادث این جهان را بدانند که پیش از وقوع در زمین، در آسمانهای نزدیک و دوردست منعکس است، مورد اصابت شهابها قرار می‌گیرند (نگا: حجر /  و ، ملک / .

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۱۷


ترجمه

تا آن را از هر شیطان خبیثی حفظ کنیم!

و [آن را] از هر شيطان سركشى محفوظ داشتيم
و [آن را] از هر شيطان سركشى نگاه داشتيم!
و (به شهاب آن انجم) از تسلط هر شیطان سرکش گمراه محفوظ داشتیم.
و آن را از هر شیطان سرکشی حفظ کردیم،
و از هر شيطان نافرمان نگه داشتيم.
و از هر شیطان سرکشی محفوظ داشته‌ایم‌
و از هر ديو سركش و نافرمان نگاه داشتيم،
ما آن را از هر شیطان متمرّدی، کاملاً حفظ کرده‌ایم.
و (آنها را) برای نگهبانی از هر شیطان سرکشی به پاسداری گماشتیم!
و نگهداشتیمش از هر شیطانی گردنکش‌


الصافات ٦ آیه ٧ الصافات ٨
سوره : سوره الصافات
نزول : ٣ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«حِفْظاً»: مفعول مطلق فعل محذوفی است و در اصل چنین است: وَ حَفِظْنَاهَا حِفْظاً. «مَارِدٍ»: متمرّد. سرکش. بی‌خیر و بی‌همه‌چیز. «حِفْظاً مِّنْ ...»: مراد پاسداری آسمان از نفوذ شیاطین است که هر گاه بخواهند به عالم فرشتگان نزدیک شوند و اخبار حوادث این جهان را بدانند که پیش از وقوع در زمین، در آسمانهای نزدیک و دوردست منعکس است، مورد اصابت شهابها قرار می‌گیرند (نگا: حجر / و ، ملک / .

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - خداوند، آسمان پرستاره را از نفوذ هر شیطانى حفظ کرده است. (و حفظًا من کلّ شیطن) برداشت یاد شده مبتنى بر این دیدگاه است که نصبِ «حفظًا»، به خاطر مفعول مطلق بودنِ آن به فعل مقدر «حفظناها» باشد.

۲ - ستارگان، حافظان آسمان نزدیک از نفوذ شیطان ها (بزینة الکواکب . و حفظًا من کلّ شیطن) برداشت یاد شده مبتنى بر این دیدگاه است که نصبِ «حفظا» به سبب عطف بر «بزینة» باشد (از نوع عطف بر معنا که در کلام عرب بسیار است). بر این اساس، تقدیر آیه چنین مى شود: «إنا خلقنا الکواکب زینة للسماء و حفظا لها» (ما ستارگان را براى زینت آسمان و نیز براى محفوظ ماندن آن از نفوذ شیطان آفریدیم). بنابراین پیام آیه شریفه مانند آیه پنجم سوره ملک خواهد بود: «و لقد زینا السماء الدنیا بمصابیح و جعلناها رجوما للشیاطین».

۳ - شیطان ها، موجوداتى متمرد از فرمان خدا و به دور از هرگونه خیر و نیکى اند. (من کلّ شیطن مارد) «مارد»; یعنى، کسى که در وجودش اطاعت و فرمانبرى و خیر و نیکى نباشد. ازاین رو به درخت بى برگ (که برگ هاى آن ریخته باشد) گفته مى شود: «شجر أمرد».

۴ - تلاش شیطان ها، براى شیطنت و نفوذ در آسمان نزدیک (و حفظًا من کلّ شیطن مارد)

۵ - شیطان هاى متمرد و به دور از خیر، متعدد و بسیاراند. (من کلّ شیطن مارد)

موضوعات مرتبط

  • آسمان: محافظت از آسمان ۱
  • خدا: افعال خدا ۱
  • ستارگان: نقش ستارگان ۲
  • شیاطین: تعدد شیاطین ۵; تلاش شیاطین ۴; عصیان شیاطین ۳، ۵; کثرت شیاطین ۵; موانع نفوذ شیاطین به آسمان ۲; نفوذ شیاطین به آسمان ۱، ۴; نقش شیاطین ۳

منابع