التوبة ١١٠: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=بماند سازمانی که ساختند همیشه ریبی در دلهای ایشان مگر آنکه بگسلد از هم (پاره پاره شود) دلهای ایشان و خدا است دانای حکیم‌
|-|معزی=بماند سازمانی که ساختند همیشه ریبی در دلهای ایشان مگر آنکه بگسلد از هم (پاره پاره شود) دلهای ایشان و خدا است دانای حکیم‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره التوبة | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::110|١١٠]] | قبلی = التوبة ١٠٩ | بعدی = التوبة ١١١  | کلمه = [[تعداد کلمات::16|١٦]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره التوبة | نزول = [[نازل شده در سال::19|٧ هجرت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::110|١١٠]] | قبلی = التوبة ١٠٩ | بعدی = التوبة ١١١  | کلمه = [[تعداد کلمات::16|١٦]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«رِیبَةً»: شکّ و تردید. خبر لایَزالُ است. «إِلاّ»: به معنی (إِلی) است. «تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ»: دلهایشان پاره پاره شود. دل از کفر برکنند و توبه کنند. فعل (تَقَطَّعَ) مضارع است و تائی از اوّل آن حذف شده است. آیه را چنین هم معنی کرده‌اند: این بنای ایشان هرقدر بیشتر بماند، آنان بیشتر در میان مسلمانان شکّ و تردید می‌پراکنند.
«رِیبَةً»: شکّ و تردید. خبر لایَزالُ است. «إِلاّ»: به معنی (إِلی) است. «تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ»: دلهایشان پاره پاره شود. دل از کفر برکنند و توبه کنند. فعل (تَقَطَّعَ) مضارع است و تائی از اوّل آن حذف شده است. آیه را چنین هم معنی کرده‌اند: این بنای ایشان هرقدر بیشتر بماند، آنان بیشتر در میان مسلمانان شکّ و تردید می‌پراکنند.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۵۰


ترجمه

(امّا) این بنایی را که آنها ساختند، همواره بصورت یک وسیله شک و تردید، در دلهایشان باقی می‌ماند؛ مگر اینکه دلهایشان پاره پاره شود (و بمیرند؛ وگرنه، هرگز از دل آنها بیرون نمی‌رود)؛ و خداوند دانا و حکیم است!

آن بنايى كه برافراشتند همواره به صورت شك [و نفاقى‌] در دلشان بر جاى خواهد ماند، مگر اين كه دل‌هايشان پاره پاره شود [و بميرند]، و خدا داناى حكيم است
همواره آن ساختمانى كه بنا كرده‌اند، در دلهايشان مايه شك [و نفاق‌] است، تا آنكه دلهايشان پاره پاره شود، و خدا داناى سنجيده‌كار است.
بنیانی که آنها بنا کردند دلهای ایشان را همیشه به حیرت و شک و ریب افکند تا آنکه از آن دل برکنند، و خدا دانا و حکیم است.
همواره آن ساختمانی که بنا نهاده اند در دل هایشان مایه شک و تردید است تا دل هایشان [به سبب مرگ] پاره پاره شود، و خدا دانا و حکیم است.
آن بنا كه برآورده‌اند همواره مايه تشويش در دلشان خواهد بود تا آن هنگام كه دلشان پاره پاره گردد. و خداوند دانا و حكيم است.
پیوسته بنیادی که بنا گذاشته‌اند در دلشان شک و شبهه برمی‌انگیزد تا آن زمان که دلهایشان پاره و پراکنده شود، و خداوند دانای فرزانه است‌
آن بنايشان كه بر آوردند هميشه در دلهاشان مايه شك و دودلى است [و اين شك برطرف نشود] مگر آنكه دلهاشان پاره پاره شود- به پشيمانى و توبه يا به مرگ- و خدا دانا و استواركار است.
بنائی را که خودشان برپا کرده‌اند همواره به عنوان (یک عامل شکّ و تردید، یا یک نتیجه‌ی) شکّ و تردید، در قلوب آنان باقی می‌ماند، مگر این که دلهایشان قطعه قطعه شود (و بمیرند، و یا این که توبه کنند و به سوی خدا برگردند) و خدا آگاه (از هر چیزی و) حکیم (در افعال و دادن جزا و سزای هرکسی) است.
پیوسته بنیانشان را که بنا کرده‌اند، در دل‌هایشان مایه‌ی شک مستندی (باطل) است، جز آنکه دل‌هایشان به سختی پاره‌پاره شود. و خدا دانای بس حکیم است.
بماند سازمانی که ساختند همیشه ریبی در دلهای ایشان مگر آنکه بگسلد از هم (پاره پاره شود) دلهای ایشان و خدا است دانای حکیم‌


التوبة ١٠٩ آیه ١١٠ التوبة ١١١
سوره : سوره التوبة
نزول : ٧ هجرت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«رِیبَةً»: شکّ و تردید. خبر لایَزالُ است. «إِلاّ»: به معنی (إِلی) است. «تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ»: دلهایشان پاره پاره شود. دل از کفر برکنند و توبه کنند. فعل (تَقَطَّعَ) مضارع است و تائی از اوّل آن حذف شده است. آیه را چنین هم معنی کرده‌اند: این بنای ایشان هرقدر بیشتر بماند، آنان بیشتر در میان مسلمانان شکّ و تردید می‌پراکنند.


تفسیر

نکات آیه

۱ - شک و تردید، بیمارى مزمن قلب منافقان (لا یزال بنینهم الذى بنوا ریبة فى قلوبهم)

۲ - شک و تردید، پرتگاهى که منافقان بناى شخصیت خویش را بر آن پى افکنده و از آن جا به دوزخ سقوط مى کنند. (أسس بنینه على شفا جرف هار ... لا یزال بنینهم الذى بنوا ریبة فى قلوبهم)

۳ - مرگ، تنها درمانِ قلبِ آکنده از شک و تردید منافقان (لا یزال ... إلا أن تقطع قلوبهم)

۴ - مسجد ضرار، مایه شک و ناباورى منافقان بود. (و الذین اتخذوا مسجداً ضراراً ... لا یزال بنینهم الذى بنوا ریبة فى قلوبهم)

۵ - منافقانِ بناکننده مسجد ضرار، مردمى هدایت ناپذیر بودند. (اتخذوا مسجداً ضراراً ... لا یزال ... ریبة فى قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم)

۶ - اخبار خداوند از روحیه هدایت ناپذیر منافقان، متکى بر علم گسترده اوست. (لا یزال بنینهم الذى بنوا ریبة فى قلوبهم ... و اللّه علیم حکیم)

۷ - برخورد شدید خداوند با بناکنندگان مسجد ضرار، متکى بر علم و حکمت او بود. (و الذین اتخذوا ... لا تقم فیه ... فانهار به فى نار جهنم ... و اللّه علیم حکیم)

۸ - خداوند، علیم (دانا) و حکیم (کاردان) است. (و اللّه علیم حکیم)

موضوعات مرتبط

  • اسماء و صفات: حکیم ۸ ; علیم ۸
  • خدا: حکمت خدا ۷ ; خدا و بانیان مسجد ضرار ۷ ; علم خدا ۶، ۷ ; منشأ پیشگویى خدا ۶
  • مرگ: نقش مرگ ۳
  • مسجد ضرار: آثار مسجد ضرار ۴ ; هدایت ناپذیرى بانیان مسجد ضرار ۵
  • منافقان: آثار شک منافقان ۲ ; بیماردلى منافقان ۱، ۳ ; شخصیت منافقان ۲ ; شک منافقان ۱، ۳ ; عوامل انحطاط منافقان ۲ ; عوامل شک منافقان ۴ ; موجبات جهنم منافقان ۲ ; ویژگیهاى منافقان ۱ ; هدایت ناپذیرى منافقان ۵، ۶
  • هدایت ناپذیران: ۵، ۶

منابع