يس ٥٨: تفاوت میان نسخهها
(Edited by QRobot) |
(افزودن سال نزول) |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|-|معزی=سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان | |-|معزی=سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان | ||
|-|</tabber><br /> | |-|</tabber><br /> | ||
{{آيه | سوره = سوره يس | نزول = | {{آيه | سوره = سوره يس | نزول = [[نازل شده در سال::5|٥ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::58|٥٨]] | قبلی = يس ٥٧ | بعدی = يس ٥٩ | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف = }} | ||
===معنی کلمات و عبارات=== | ===معنی کلمات و عبارات=== | ||
«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است. | «سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است. |
نسخهٔ ۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۱۶
ترجمه
يس ٥٧ | آیه ٥٨ | يس ٥٩ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است.
آیات مرتبط (تعداد ریشههای مشترک)
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَکَ... (۲) تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ... (۱) تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ... (۱)
تفسیر
- آيات ۴۸ - ۶۵ سوره يس
- استهزاء كفار در مقام انكار معاد و پاسخ خداوند به آنها
- تحليل سخن كفار بعد از رستاخيز قالوا ياويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعدالرحمن وصدق المرسلون
- توضيحى در مورد اينكه فرمود: لاتجزون الا ما كنتم تعملون جز آنچه مى كرديد جزا داده نمى شويد
- وصف و حال اصحاب الجنة در بهشت برين
- مراد از عبادت شيطان در آيه شريفه
- مراد از عهد خدا با بنى آدم در آيه : الم اعهد اليكم يا بنى آدم ان لا تعبدوا الشيطان ...
- رواياتى در ذيل آيات گذشته مربوط به قيام قيامت واحوال دوزخيان و بهشتيان و...
نکات آیه
۱ - بهشتیان، سلام و تحیتى با عظمت از جانب پروردگار بزرگ دریافت خواهند کرد. (سلم قولاً من ربّ) برداشت یاد شده بر این اساس استوار است که «سلام» مبتدا و خبرِ آن، فعل محذوف باشد. و «قولاً» مفعول مطلق و نایبِ آن خبرِ محذوف باشد. در این صورت، تقدیرِ آن چنین مى شود: «سلام یقال لهم قولاً من ربّ...». گفتنى است تنکیرِ «سلام» و «ربّ» براى تعظیم است.
۲ - دریافت سلام و تحیت از جانب پروردگار، آرزو و خواسته بهشتیان است. (و لهم ما یدّعون . سلم قولاً من ربّ) برداشت یاد شده مبتنى بر این نکته است که «سلام» بدل از «ما یدّعون» باشد.
۳ - بهشتیان، آنچه بخواهند و آرزویش کنند، به طور سالم و خالص دریافت خواهند کرد. (سلم قولاً من ربّ رحیم) برداشت یاد شده بر این مبنا استوار است که «سلام» خبر براى «ما یدّعون» باشد. ازاین رو «سلام» به معناى سالم و خالص خواهد بود.
۴ - رحیم (مهربان)، از اوصاف پروردگار است. (ربّ رحیم)
۵ - سلام و تحیت خداوند به بهشتیان، برخاسته از ربوبیت و مهربانى او به خلق است. (سلم قولاً من ربّ رحیم) برداشت یاد شده، از بیان دو صفتِ «ربّ» و «رحیم» براى خداوند (در این آیه شریفه) به دست مى آید.
۶ - خداوند، با بهشتیان سخن خواهد گفت. (سلم قولاً من ربّ رحیم)
۷ - بهشتیان، مورد تکریم و عنایت ویژه پروردگاراند. (سلم قولاً من ربّ رحیم) سخن گفتن خداوند با بهشتیان و دریافت سلام و تحیت بزرگ از جانب او، بیانگر مطلب یاد شده است.
موضوعات مرتبط
- آرزو: آرزوى سلام خدا ۲
- اسماء و صفات: رب ۴; رحیم ۴
- بهشتیان: آرزوى بهشتیان ۲; اجابت آرزوى بهشتیان ۳; تکریم بهشتیان ۷; سلام بر بهشتیان ۱، ۵; فضایل بهشتیان ۱، ۶، ۷
- خدا: آثار ربوبیت خدا ۵; آثار مهربانى خدا ۵; سلام خدا ۱، ۵; گفتگوى خدا با بهشتیان ۶