يس ٥٨: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان‌
|-|معزی=سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره يس | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::58|٥٨]] | قبلی = يس ٥٧ | بعدی = يس ٥٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره يس | نزول = [[نازل شده در سال::5|٥ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::58|٥٨]] | قبلی = يس ٥٧ | بعدی = يس ٥٩  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است.
«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۱۶


ترجمه

بر آنها سلام (و درود الهی) است؛ این سخنی است از سوی پروردگاری مهربان!

|و [آنها را] سلامى است كه سخنى از پروردگار مهربان است
از جانب پروردگار[ى‌] مهربان [به آنان‌] سلام گفته مى‌شود.
(فرشتگان رحمت) بر آنان از خدای مهربان سلام و تحیّت رسانند.
با سلام [ی پرارزش و سلامت بخش] که گفتاری از پروردگاری مهربان است.
و سلامى كه سخن پروردگار مهربان است.
سلام [بر شما]، این سخنی است از پروردگار مهربان‌
[آنان راست‌] سلامى، كه گفتارى از پروردگار مهربان است.
از سوی پروردگاری مهربان، بدیشان درود و تهنیت گفته می‌شود.
از جانب پروردگاری رحمان سخنی سلامت‌وار برایشان است.
سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان‌


يس ٥٧ آیه ٥٨ يس ٥٩
سوره : سوره يس
نزول : ٥ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / ، یونس / ، رعد / ، ابراهیم / ). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - بهشتیان، سلام و تحیتى با عظمت از جانب پروردگار بزرگ دریافت خواهند کرد. (سلم قولاً من ربّ) برداشت یاد شده بر این اساس استوار است که «سلام» مبتدا و خبرِ آن، فعل محذوف باشد. و «قولاً» مفعول مطلق و نایبِ آن خبرِ محذوف باشد. در این صورت، تقدیرِ آن چنین مى شود: «سلام یقال لهم قولاً من ربّ...». گفتنى است تنکیرِ «سلام» و «ربّ» براى تعظیم است.

۲ - دریافت سلام و تحیت از جانب پروردگار، آرزو و خواسته بهشتیان است. (و لهم ما یدّعون . سلم قولاً من ربّ) برداشت یاد شده مبتنى بر این نکته است که «سلام» بدل از «ما یدّعون» باشد.

۳ - بهشتیان، آنچه بخواهند و آرزویش کنند، به طور سالم و خالص دریافت خواهند کرد. (سلم قولاً من ربّ رحیم) برداشت یاد شده بر این مبنا استوار است که «سلام» خبر براى «ما یدّعون» باشد. ازاین رو «سلام» به معناى سالم و خالص خواهد بود.

۴ - رحیم (مهربان)، از اوصاف پروردگار است. (ربّ رحیم)

۵ - سلام و تحیت خداوند به بهشتیان، برخاسته از ربوبیت و مهربانى او به خلق است. (سلم قولاً من ربّ رحیم) برداشت یاد شده، از بیان دو صفتِ «ربّ» و «رحیم» براى خداوند (در این آیه شریفه) به دست مى آید.

۶ - خداوند، با بهشتیان سخن خواهد گفت. (سلم قولاً من ربّ رحیم)

۷ - بهشتیان، مورد تکریم و عنایت ویژه پروردگاراند. (سلم قولاً من ربّ رحیم) سخن گفتن خداوند با بهشتیان و دریافت سلام و تحیت بزرگ از جانب او، بیانگر مطلب یاد شده است.

موضوعات مرتبط

  • آرزو: آرزوى سلام خدا ۲
  • اسماء و صفات: رب ۴; رحیم ۴
  • بهشتیان: آرزوى بهشتیان ۲; اجابت آرزوى بهشتیان ۳; تکریم بهشتیان ۷; سلام بر بهشتیان ۱، ۵; فضایل بهشتیان ۱، ۶، ۷
  • خدا: آثار ربوبیت خدا ۵; آثار مهربانى خدا ۵; سلام خدا ۱، ۵; گفتگوى خدا با بهشتیان ۶

منابع