الدخان ٢٦: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::زُرُوع|زُرُوعٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::زُرُوع| ]] [[شامل این ریشه::زرع‌| ]][[ریشه غیر ربط::زرع‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::مَقَام|مَقَامٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::مَقَام| ]] [[شامل این ریشه::قوم‌| ]][[ریشه غیر ربط::قوم‌| ]][[شامل این کلمه::کَرِيم|کَرِيمٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::کَرِيم| ]] [[شامل این ریشه::کرم‌| ]][[ریشه غیر ربط::کرم‌| ]]'''}}
{{قاب | متن = '''[[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::زُرُوع|زُرُوعٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::زُرُوع| ]] [[شامل این ریشه::زرع‌| ]][[ریشه غیر ربط::زرع‌| ]][[شامل این کلمه::وَ|وَ]] [[شامل این ریشه::و| ]][[شامل این کلمه::مَقَام|مَقَامٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::مَقَام| ]] [[شامل این ریشه::قوم‌| ]][[ریشه غیر ربط::قوم‌| ]][[شامل این کلمه::کَرِيم|کَرِيمٍ‌]] [[کلمه غیر ربط::کَرِيم| ]] [[شامل این ریشه::کرم‌| ]][[ریشه غیر ربط::کرم‌| ]]'''}}
 
{| class="ayeh-table mw-collapsible mw-collapsed"
 
  !کپی متن آیه
|-
|وَ زُرُوعٍ‌ وَ مَقَامٍ‌ کَرِيمٍ‌
|}
'''ترجمه '''
'''ترجمه '''
<tabber>
<tabber>
خط ۱۵: خط ۱۸:
|-|صادقی تهرانی=و کشتزارهایی و جایگاهی گرامی.
|-|صادقی تهرانی=و کشتزارهایی و جایگاهی گرامی.
|-|معزی=و کشتزارها و جایگاهی گرامی‌
|-|معزی=و کشتزارها و جایگاهی گرامی‌
|-|</tabber><br />
|-|english=<div id="qenag">And plantations, and splendid buildings.</div>
{{آيه | سوره = سوره الدخان | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::26|٢٦]] | قبلی = الدخان ٢٥ | بعدی = الدخان ٢٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
|-|</tabber>
<div class="audiotable">
<div id="quran_sound">ترتیل: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/parhizgar/044026.mp3"></sound></div>
<div id="trans_sound">ترجمه: <sound src="http://dl.bitan.ir/quran/makarem/044026.mp3"></sound></div>
</div>
{{آيه | سوره = سوره الدخان | نزول = [[نازل شده در سال::4|٤ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::26|٢٦]] | قبلی = الدخان ٢٥ | بعدی = الدخان ٢٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«مَقَامٍ»: اقامتگاه. جایگاه. مراد کاخها و قصرها و ویلاها و منزلها است. «کَرِیمٍ»: پرارزش و گرانبها.
«مَقَامٍ»: اقامتگاه. جایگاه. مراد کاخها و قصرها و ویلاها و منزلها است. «کَرِیمٍ»: پرارزش و گرانبها.
خط ۳۰: خط ۳۸:
<tabber>
<tabber>
المیزان=
المیزان=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link145 | آيات ۹ - ۳۳ سوره دخان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link145 | آيات ۹ - ۳۳ سوره دخان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link146 | اقوال مختلف مفسرين درباره عذاب دخان (فارتقب يوم تاءتى السماء بدخان مبين ...))]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link146 | اقوال مختلف مفسران درباره عذاب «دخان»]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link147 | بيان آيات مربوط به امتحان و ابتلاى قوم فرعون و بعث موسى (ع ) به سوى آنان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link147 | امتحان و ابتلاى قوم فرعون و بعثت موسى «ع»، به سوى آنان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link148 | مقصود از اختيار بنى اسرائيل بر عالمين]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link148 | مقصود از اختيار بنى اسرائيل بر عالَمين]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link149 | (رواياتى درباره عذاب دخان ، و گرييدن زمين و آسمان )]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link149 | بحث روایتی: (رواياتى درباره عذاب دخان، و گريۀ زمين و آسمان)]]


}}
|-|نمونه=
|-|نمونه=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۱_بخش۹#link77 | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۱_بخش۹#link77 | تفسیر آیات]]
}}
|-| تفسیر نور=
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
{{ نمایش فشرده تفسیر|
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26» وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27»
چه بسيار از باغ‌ها و چشمه‌ها و كشت‌ها و جايگاه‌هاى عالى و نعمت‌هايى كه در آنها كامياب بودند به جا گذاشتند (و رفتند).
}}
|-|
اثنی عشری=
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»
وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ‌: و كشتهاى بسيار و مقامهاى نيكو و عالى مقدار و منزلهاى آراسته و بزرگوار و مجالس و مناظر حسنه ملوك اعصار. ابن عباس گويد: مراد، منابر خطباى ايشان است‌ «1».
}}
|-|
روان جاوید=
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ «22» فَأَسْرِ بِعِبادِي لَيْلاً إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ «23» وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ «24» كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»
وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27» كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها قَوْماً آخَرِينَ «28» فَما بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّماءُ وَ الْأَرْضُ وَ ما كانُوا مُنْظَرِينَ «29»
ترجمه‌
پس خواند پروردگارش را كه اينها گروهى گناهكارانند
پس ببر بندگان مرا در شب همانا شما متابعت شدگانيد
و واگذار دريا را آرميده بجاى خود همانا آنها لشگرى غرق كرده شدگانند
چه بسيار واگذاشتند از باغها و چشمه‌ها
و كشتها و جاى خوب‌
و وسعتى كه بودند در آن شادمانان امر از اين قرار است‌
و بميراث داديم آنها را بگروهى ديگر
پس نگريست بر آنها آسمان و زمين و نبودند مهلت داده‌شدگان.
تفسير
حضرت موسى (ع) بعد از يأس از ايمان فرعونيان از خداوند مسئلت نمود كه آنها را بجزاى كفرشان برساند چون از لفظ دعا اين معنى استفاده ميشود كه صرف شكايت از قوم نبوده و جواب رسيد كه بنى اسرائيل را شبانه از مصر با خود بيرون ببر بتفصيلى كه در سوره بقره گذشت و بدانكه آنها در تعقيب شما خواهند آمد و چون دريا بامر خدا براى شما شكافته شد و شما از زمين آن عبور نموديد و بهمان حال باقى ماند مشوّش مشو كه آنها ميآيند و بشما ميرسند بگذار بهمان حال آرامش و سكون آب در دو طرف راه باقى باشد وقتى تمام آنها آمدند و در راهى كه براى تو در دريا باز شده قرار گرفتند آب دو طرف بهم متّصل‌
----
جلد 4 صفحه 625
ميشود و تمام آنها غرق خواهند شد و خداوند از حال آنها بعد از غرق خبر داده كه چه بسيار باقى گذاردند بعد از رفتن از مصر و نابود شد نشان از باغهاى خرّم و چشمه‌هاى جارى و كشتهاى پرفائده و عمارات رفيعه و مناظر حسنه و منازل مزيّنه مرتّبه و وسعت و نعمت و رفاهيتى كه در آن مشغول بعيش و نوش و تنزّه و تفرّج و تفريح و تفكّه با زنان بودند چون قمّى ره فاكهين را بمفاكهين با زنان تفسير فرموده كه بمعناى صحبت خوش و شوخى است و بعد از اين خداوند اشاره فرموده به كلمه كذالك بآنكه تا بوده چنين بوده و بعدا هم امر از اين قرار است و ما تمام آنها را بدون زحمت مانند ارث پدر نصيب بنى اسرائيل نموديم چون آنها بعد از غرق فرعون و اتباعش بمصر آمدند و تمام املاك و اموال قبطيان را متصرّف شدند با آنكه دشمنان آنها بودند و هيچ آسمان و زمينى هم بهم نخورد چون گفته‌اند فما بكت عليهم السّماء و الارض كنايه از اين معنى است و بعضى گفته‌اند مراد آنست كه از اهل آسمان و زمين كسى بر آنها گريه نكرد و مقصود بيان سوء عاقبت آنها است و بنابر اين كلام بمعناى حقيقى خود باقى است نهايت آنكه كلمه اهل كه مضاف به السّماء بوده حذف شده و در هر حال خداوند بآنها مهلت نداد و بزودى از آن قوم ستمگر انتقام كشيد و در چند روايت معتبر از ائمه اطهار تصريح شده كه آسمان و زمين بر احدى گريه نكرده مگر بر حضرت يحيى بن زكريّا (ع) و حضرت سيد الشهداء عليه السّلام و در بعضى گريه چهل روز ذكر شده و در شفاء الصّدور اين معنى بأدلّه عقليّه و نقليّه كثيره مفصّله نسبت بمظلوم كربلا عليه آلاف التحيّة و الثّناء اثبات شده كه حقّا ديدنى است و بايد مراجعه شود و كلمه رهوا ظاهرا حال است از بحر يعنى ساكن و آرام بحال خود يا شكافته و مفتوح و گشاده و آماده براى عبور.
}}
|-|
اطیب البیان=
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
كَم‌ تَرَكُوا مِن‌ جَنّات‌ٍ وَ عُيُون‌ٍ «25» وَ زُرُوع‌ٍ وَ مَقام‌ٍ كَرِيم‌ٍ «26» وَ نَعمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِين‌َ «27»
چه‌ بسيار گذاردند ‌از‌ باغستانها و چشمه‌ها و مزارع‌ كشت‌ و زراعت‌، و عمارات‌ عاليه‌ ‌که‌ مقامات‌ كريمه‌ ‌بود‌، و نعمت‌هاي‌ زياد ‌از‌ ميوه‌ها ‌که‌ ‌در‌ باغستانها ‌از‌ اشجار مثل‌ سيب‌ گلابي‌ ‌به‌ آلو زرد و ساير فواكه‌، و ‌در‌ مزارع‌ مثل‌ بطّيخ‌ و دابوق‌ و يقطين‌ و امثال‌ ‌آنها‌، بلكه‌ جواهرات‌ و اندوخته‌هاي‌ ‌آنها‌ و فرش‌ و اواني‌ و ساير اموال‌ ‌آنها‌ تمام‌ گذاشتند و هلاك‌ شدند. و آنچه‌ بنظر ميرسد اينكه‌ رود نيل‌ تمام‌ اطراف‌ مدائن‌ فرعون‌ ‌را‌ داشت‌ ‌که‌ ‌به‌ همه‌ شهرستانها آب‌ ميرسيد و مشروب‌ ميشد ‌از‌ ‌اينکه‌ جهت‌ باغات‌ و مزارع‌ بسيار داشتند فقط بعض‌ اطراف‌ يك‌ راه‌ خشكي‌ بوده‌ ‌که‌ عبور ميكردند، و ‌از‌ همين‌ جهت‌ ‌بود‌ ‌که‌ اصحاب‌ موسي‌ راه‌ نداشتند ‌که‌ فرار كنند ‌که‌ شرحش‌ گذشت‌.
}}
|-|
برگزیده تفسیر نمونه=
===برگزیده تفسیر نمونه===
{{نمایش فشرده تفسیر|
]
(آیه 26)- سپس می‌افزاید: «و زراعتها، و قصرهای جالب و زیبا و پرارزش» (وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ کَرِیمٍ).
و این دو سرمایه مهم دیگر آنها بود، زراعتهای عظیمی که در بستر نیل در سرتاسر مصر از آن استفاده می‌کردند و همچنین قصرها و مساکن آباد که یکی از مهمترین وسائل زندگی انسان مسکن مناسب است.
}}
|-|تسنیم=
|-|تسنیم=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
|-|نور=
}}
*[[تفسیر:نور  | تفسیر آیات]]
 
|-|</tabber>
|-|</tabber>


خط ۶۷: خط ۱۶۰:
[[رده:اشراف فرعون و بنى اسرائیل]][[رده:اهمیت باغدارى در دوران موسى]][[رده:اهمیت باغدارى در مصر باستان]][[رده:تاریخ بنى اسرائیل]][[رده:تعقیب بنى اسرائیل]][[رده:آثارباستانى فرعونیان]][[رده:خانه هاى فرعونیان]][[رده:کشتزارهاى فرعونیان]][[رده:اهمیت کشاورزى در دوران موسى]][[رده:اهمیت کشاورزى در مصر باستان]]
[[رده:اشراف فرعون و بنى اسرائیل]][[رده:اهمیت باغدارى در دوران موسى]][[رده:اهمیت باغدارى در مصر باستان]][[رده:تاریخ بنى اسرائیل]][[رده:تعقیب بنى اسرائیل]][[رده:آثارباستانى فرعونیان]][[رده:خانه هاى فرعونیان]][[رده:کشتزارهاى فرعونیان]][[رده:اهمیت کشاورزى در دوران موسى]][[رده:اهمیت کشاورزى در مصر باستان]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الدخان ]]
[[رده:آیات قرآن]] [[رده:سوره الدخان ]]
{{#seo:
|title=آیه 26 سوره دخان
|title_mode=replace
|keywords=آیه 26 سوره دخان,دخان 26,وَ زُرُوعٍ‌ وَ مَقَامٍ‌ کَرِيمٍ‌,اشراف فرعون و بنى اسرائیل,اهمیت باغدارى در دوران موسى,اهمیت باغدارى در مصر باستان,تاریخ بنى اسرائیل,تعقیب بنى اسرائیل,آثارباستانى فرعونیان,خانه هاى فرعونیان,کشتزارهاى فرعونیان,اهمیت کشاورزى در دوران موسى,اهمیت کشاورزى در مصر باستان,آیات قرآن سوره الدخان
|description=وَ زُرُوعٍ‌ وَ مَقَامٍ‌ کَرِيمٍ‌
|image=Wiki_Logo.png
|image_alt=الکتاب
|site_name=الکتاب
}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ اردیبهشت ۱۴۰۱، ساعت ۱۷:۱۹

کپی متن آیه
وَ زُرُوعٍ‌ وَ مَقَامٍ‌ کَرِيمٍ‌

ترجمه

و زراعتها و قصرهای زیبا و گرانقیمت،

|و كشتزارها و جايگاه‌هاى نيكو
و كشتزارها و جايگاه‌هاى نيكو،
و کشت و زرعها و مقام و منزلهای عالی رها کردند و رفتند.
و کشتزار و جایگاه های نیکو و باارزش،
و كشتزارها و خانه‌هاى نيكو،
و [نیز] کشتزارها و خانه‌های نیکو
و كشتزارها و جايهاى نيكو و آراسته،
و کشتزارها و اقامتگاههای جالب و گرانبهائی را.
و کشتزارهایی و جایگاهی گرامی.
و کشتزارها و جایگاهی گرامی‌

And plantations, and splendid buildings.
ترتیل:
ترجمه:
الدخان ٢٥ آیه ٢٦ الدخان ٢٧
سوره : سوره الدخان
نزول : ٤ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«مَقَامٍ»: اقامتگاه. جایگاه. مراد کاخها و قصرها و ویلاها و منزلها است. «کَرِیمٍ»: پرارزش و گرانبها.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

تفسیر نور (محسن قرائتی)


كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26» وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27»

چه بسيار از باغ‌ها و چشمه‌ها و كشت‌ها و جايگاه‌هاى عالى و نعمت‌هايى كه در آنها كامياب بودند به جا گذاشتند (و رفتند).

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»

وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ‌: و كشتهاى بسيار و مقامهاى نيكو و عالى مقدار و منزلهاى آراسته و بزرگوار و مجالس و مناظر حسنه ملوك اعصار. ابن عباس گويد: مراد، منابر خطباى ايشان است‌ «1».


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ «22» فَأَسْرِ بِعِبادِي لَيْلاً إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ «23» وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ «24» كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»

وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27» كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها قَوْماً آخَرِينَ «28» فَما بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّماءُ وَ الْأَرْضُ وَ ما كانُوا مُنْظَرِينَ «29»

ترجمه‌

پس خواند پروردگارش را كه اينها گروهى گناهكارانند

پس ببر بندگان مرا در شب همانا شما متابعت شدگانيد

و واگذار دريا را آرميده بجاى خود همانا آنها لشگرى غرق كرده شدگانند

چه بسيار واگذاشتند از باغها و چشمه‌ها

و كشتها و جاى خوب‌

و وسعتى كه بودند در آن شادمانان امر از اين قرار است‌

و بميراث داديم آنها را بگروهى ديگر

پس نگريست بر آنها آسمان و زمين و نبودند مهلت داده‌شدگان.

تفسير

حضرت موسى (ع) بعد از يأس از ايمان فرعونيان از خداوند مسئلت نمود كه آنها را بجزاى كفرشان برساند چون از لفظ دعا اين معنى استفاده ميشود كه صرف شكايت از قوم نبوده و جواب رسيد كه بنى اسرائيل را شبانه از مصر با خود بيرون ببر بتفصيلى كه در سوره بقره گذشت و بدانكه آنها در تعقيب شما خواهند آمد و چون دريا بامر خدا براى شما شكافته شد و شما از زمين آن عبور نموديد و بهمان حال باقى ماند مشوّش مشو كه آنها ميآيند و بشما ميرسند بگذار بهمان حال آرامش و سكون آب در دو طرف راه باقى باشد وقتى تمام آنها آمدند و در راهى كه براى تو در دريا باز شده قرار گرفتند آب دو طرف بهم متّصل‌


جلد 4 صفحه 625

ميشود و تمام آنها غرق خواهند شد و خداوند از حال آنها بعد از غرق خبر داده كه چه بسيار باقى گذاردند بعد از رفتن از مصر و نابود شد نشان از باغهاى خرّم و چشمه‌هاى جارى و كشتهاى پرفائده و عمارات رفيعه و مناظر حسنه و منازل مزيّنه مرتّبه و وسعت و نعمت و رفاهيتى كه در آن مشغول بعيش و نوش و تنزّه و تفرّج و تفريح و تفكّه با زنان بودند چون قمّى ره فاكهين را بمفاكهين با زنان تفسير فرموده كه بمعناى صحبت خوش و شوخى است و بعد از اين خداوند اشاره فرموده به كلمه كذالك بآنكه تا بوده چنين بوده و بعدا هم امر از اين قرار است و ما تمام آنها را بدون زحمت مانند ارث پدر نصيب بنى اسرائيل نموديم چون آنها بعد از غرق فرعون و اتباعش بمصر آمدند و تمام املاك و اموال قبطيان را متصرّف شدند با آنكه دشمنان آنها بودند و هيچ آسمان و زمينى هم بهم نخورد چون گفته‌اند فما بكت عليهم السّماء و الارض كنايه از اين معنى است و بعضى گفته‌اند مراد آنست كه از اهل آسمان و زمين كسى بر آنها گريه نكرد و مقصود بيان سوء عاقبت آنها است و بنابر اين كلام بمعناى حقيقى خود باقى است نهايت آنكه كلمه اهل كه مضاف به السّماء بوده حذف شده و در هر حال خداوند بآنها مهلت نداد و بزودى از آن قوم ستمگر انتقام كشيد و در چند روايت معتبر از ائمه اطهار تصريح شده كه آسمان و زمين بر احدى گريه نكرده مگر بر حضرت يحيى بن زكريّا (ع) و حضرت سيد الشهداء عليه السّلام و در بعضى گريه چهل روز ذكر شده و در شفاء الصّدور اين معنى بأدلّه عقليّه و نقليّه كثيره مفصّله نسبت بمظلوم كربلا عليه آلاف التحيّة و الثّناء اثبات شده كه حقّا ديدنى است و بايد مراجعه شود و كلمه رهوا ظاهرا حال است از بحر يعنى ساكن و آرام بحال خود يا شكافته و مفتوح و گشاده و آماده براى عبور.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


كَم‌ تَرَكُوا مِن‌ جَنّات‌ٍ وَ عُيُون‌ٍ «25» وَ زُرُوع‌ٍ وَ مَقام‌ٍ كَرِيم‌ٍ «26» وَ نَعمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِين‌َ «27»

چه‌ بسيار گذاردند ‌از‌ باغستانها و چشمه‌ها و مزارع‌ كشت‌ و زراعت‌، و عمارات‌ عاليه‌ ‌که‌ مقامات‌ كريمه‌ ‌بود‌، و نعمت‌هاي‌ زياد ‌از‌ ميوه‌ها ‌که‌ ‌در‌ باغستانها ‌از‌ اشجار مثل‌ سيب‌ گلابي‌ ‌به‌ آلو زرد و ساير فواكه‌، و ‌در‌ مزارع‌ مثل‌ بطّيخ‌ و دابوق‌ و يقطين‌ و امثال‌ ‌آنها‌، بلكه‌ جواهرات‌ و اندوخته‌هاي‌ ‌آنها‌ و فرش‌ و اواني‌ و ساير اموال‌ ‌آنها‌ تمام‌ گذاشتند و هلاك‌ شدند. و آنچه‌ بنظر ميرسد اينكه‌ رود نيل‌ تمام‌ اطراف‌ مدائن‌ فرعون‌ ‌را‌ داشت‌ ‌که‌ ‌به‌ همه‌ شهرستانها آب‌ ميرسيد و مشروب‌ ميشد ‌از‌ ‌اينکه‌ جهت‌ باغات‌ و مزارع‌ بسيار داشتند فقط بعض‌ اطراف‌ يك‌ راه‌ خشكي‌ بوده‌ ‌که‌ عبور ميكردند، و ‌از‌ همين‌ جهت‌ ‌بود‌ ‌که‌ اصحاب‌ موسي‌ راه‌ نداشتند ‌که‌ فرار كنند ‌که‌ شرحش‌ گذشت‌.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 26)- سپس می‌افزاید: «و زراعتها، و قصرهای جالب و زیبا و پرارزش» (وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ کَرِیمٍ).

و این دو سرمایه مهم دیگر آنها بود، زراعتهای عظیمی که در بستر نیل در سرتاسر مصر از آن استفاده می‌کردند و همچنین قصرها و مساکن آباد که یکی از مهمترین وسائل زندگی انسان مسکن مناسب است.

نکات آیه

۱- برجاى ماندن مزارع بزرگ و خانه هاى بس مجلل، از فرعونیان غرق شده در دریا (و زروع و مقام کریم)

۲- حضور نیروهاى مقتدر سیاسى - اقتصادى نظام فرعونى، در میان تعقیب کنندگان بنى اسرائیل (کم ترکوا من جنّ-ت و عیون . و زروع و مقام کریم) پشت سر نهادن مزارع بزرگ، نشان مى دهد که در میان فرعونیان حضور یافته در تعقیب موسى(ع)، ملاّکان و سرمایه داران شرکت داشته اند; چنان که «مقام کریم» مى تواند اشاره به قصرهاى باشکوه اطرافیان و سیاست گذاران جامعه فرعونى داشته باشد.

۳- نقش مهم باغدارى و کشاورزى در اقتصاد مصریان، در عصر موسى(ع) * (کم ترکوا من جنّ-ت و عیون . و زروع) از این که خداوند تنها «جنات»، «عیون» و «زروع» را به خصوص از میان نعمت ها نام برده است، مى توان فهمید که نقش این امور در شکوفایى و اقتدار اقتصادى مصریان در عصر موسى، بیش از سایر منابع بوده است.

موضوعات مرتبط

  • اشراف فرعون: اشراف فرعون و بنى اسرائیل ۲
  • باغدارى: اهمیت باغدارى در دوران موسى(ع) ۳; اهمیت باغدارى در مصر باستان ۳
  • بنى اسرائیل: تاریخ بنى اسرائیل ۲; تعقیب بنى اسرائیل ۲
  • فرعونیان: آثارباستانى فرعونیان ۱; خانه هاى فرعونیان ۱; کشتزارهاى فرعونیان ۱
  • کشاورزى: اهمیت کشاورزى در دوران موسى(ع) ۳; اهمیت کشاورزى در مصر باستان ۳

منابع