الشعراء ٢٠٧: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۶:۱۹


ترجمه

این تمتع و بهره‌گیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!

آنچه از زندگى برخوردار شده بودند چه [عذابى را] از آنها دفع خواهد كرد
آنچه از آن برخوردار مى‌شدند، به كارشان نمى‌آيد [و عذاب را از آنان دفع نمى‌كند]؟
آیا بهره‌ای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟
آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،
آن برخورداريها به حالشان سود نكرد؟
آن برخورداریشان به کار آنان نیاید
آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب‌] نخواهد داشت.
این تمتّع و بهره‌گیری از دنیا، برای آنان چه سودی خواهد داشت؟
آنچه از آن برخوردار می‌شده‌اند، بی‌نیازشان نکرد (و عذاب را از آنان دفع ننمود).
بی نیاز نکند از ایشان آنچه بودند بهره‌ور می‌شدند


الشعراء ٢٠٦ آیه ٢٠٧ الشعراء ٢٠٨
سوره : سوره الشعراء
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«مَا»: واژه نخستین استفهامیّه، و واژه دوم موصوله یا مصدریّه است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - امکانات مادى کافران، بى ثمر به حال آنان، به هنگام فرا رسیدن عذاب موعود (ثمّ جاءهم ما کانوا یوعدون . ما أغنى عنهم ما کانوا یمتّعون) جمله «ما أغنى عنهم...» را مى توان دو گونه معنا کرد: الف) آن چیزهایى که از آن برخوردار مى شدند، به کارشان نمى آید و عذاب را از آنان دفع نمى کند. ب) برخوردارى ها، لذت ها و خاطرات شیرین گذشته، در قبال عذاب الهى هیچ ارزشى نخواهد داشت.

۲ - بى ارزشى بهرهورى هر چند طولانى کافران از دنیا، در قبال کیفر الهى (إن متّعنهم سنین ... ما أغنى عنهم ما کانوا یمتّعون)

موضوعات مرتبط

  • کافران: بى ارزشى امکانات مادى کافران ۲; بى تأثیرى امکانات مادى کافران ۱; بى یاورى کافران ۱; کافران هنگام عذاب ۱; کیفر کافران ۲

منابع