طه ٧٣: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۴۲


ترجمه

ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از سحر بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و خدا بهتر و پایدارتر است!»

|ما به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از گناهان ما و اين سحرى كه بر ما تحميل كردى در گذرد، و خداوند بهتر و پايدارتر است
ما به پروردگارمان ايمان آورديم، تا گناهان ما و آن سحرى كه ما را بدان واداشتى بر ما ببخشايد، و خدا بهتر و پايدارتر است.»
ما به راستی به خدای خود ایمان آوردیم تا از خطاهای ما درگذرد و گناه سحری که تو ما را به اجبار بر آن داشتی ببخشد، و (لطف و مغفرت) خدا بهتر و پاینده‌تر (از حیات فانی دنیا) است.
بی تردید ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان و آن جادویی که ما را به آن واداشتی بر ما بیامرزد؛ وخدا بهتر وپایدارتر است.
اينك به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از خطاهاى ما و آن جادوگرى كه ما را بدان واداشتى درگذرد، كه خدا بهتر و پايدارتر است.
ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا گناهانمان را و همین جادویی را که تو به آن وادارمان کرده‌ای ببخشد و خداوند است که بهتر و پاینده‌تر است‌
ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا لغزشهاى ما و آنچه را از جادوگرى كه بر آن وادارمان كردى بيامرزد و خدا بهتر و پاينده‌تر است.
ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا ببخشاید گناهان ما را و جادوگریهائی را که بدان وادارمان می‌کردی. خدا بهتر (از هر کسی) و پایدارتر (از هر قدرتی) است.
«ما به‌راستی به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان را- و آن سحری که ما را بدان واداشتی- بر ما بپوشاند. و خدا بهتر و پاینده‌تر است.»
همانا ما ایمان آوردیم به پروردگار خویش تا بیامرزد برای ما لغزشهای ما را و آنچه تو وادار کردی ما را بر آن از جادو و خدا بهتر است و پایدارتر


طه ٧٢ آیه ٧٣ طه ٧٤
سوره : سوره طه
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٧
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«خَطَایَا»: خطاها. گناهان و بدیها. «أَکْرَهْتَنَا»: به ما تحمیل کردی. وادارمان نمودی. این جمله بیانگر این واقعیّت است که جادوگران می‌دانستند که جادوگری، گمراهسازی و کار ناپسندی است. فرعون آن را برای به هراس انداختن مردم از خود، مورد بهره‌برداری قرار می‌داد.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - ساحران مؤمن، در برابر فرعون و تهدیدهاى وى، بر ایمان خود به پروردگارشان تأکید کردند. (لن نؤثرک ... إنّا ءامنّا بربّنا )

۲ - ساحران مؤمن، به گناه و خطاى خویش معترف و به آمرزش خداوند امیدوار بودند. (إنّا ءامنّا بربّنا لیغفر لنا خطینا ) «خطایا» (جمع «خطیئة») به معناى گناهانى است که از روى عمد انجام شود (لسان العرب).

۳ - آمرزش گناهان به دست خداوند و در اختیار او است. (لیغفر لنا خطینا )

۴ - کفر و شرک، گناه و نیازمند توبه و طلب مغفرت از پیشگاه خداوند (لیغفر لنا خطینا ) مصداق مورد نظر از خطیئة - به قرینه آیات بعد که جرم و ایمان را در مقابل یکدیگر قرار داده است - گناه کفر به خداوند و انکار رسالت موسى(ع) است.

۵ - ساحران مؤمن، برخلاف میل باطنى و با اجبار حکومت فرعونى، وادار به مقابله با موسى(ع) شده بودند. (و ما أکرهتنا علیه من السحر ) «إکراه»; یعنى، وادار کردن کسى به کارى که خود تمایل به آن نداشته باشد. گفتنى است که «أکرهتنا» سخن ساحران مؤمن، خطاب به فرعون است; یعنى، تو ما را به سحر و مبارزه علیه موسى(ع) وادار کردى. اقداماتى که ساحران در شیوه اجراى سحر انجام دادند، گرچه اختیارى بود; ولى احضار آنان در صحنه مبارزه با موسى(ع) اجبارى بوده است.

۶ - گناه هرچند بدون تمایل و با اکراه صورت بگیرد، نیازمند بخشش الهى و توبه است. (إنّا ءامنّا لیغفر ... و ما أکرهتنا علیه من السحر ) در کلام ساحران مؤمن هم «خطایا» نیازمند غفران دانسته شده و هم «ما أکرهتنا»; بنابراین گناه اگر چه از روى اجبار و عدم تمایل نیز باشد، نیازمند مغفرت الهى است.

۷ - وجود فشار و اکراه و سلب آزادى در حکومت فرعون (ما أکرهتنا علیه من السحر )

۸ - سِحر و ساحرى، گناهى نیازمند توبه و مغفرت خداوند (لیغفر لنا ... و ما أکرهتنا علیه من السحر ) نیازمندى سحر و ساحرى به غفران الهى، نشان از گناه بودن آن دارد، اشاره ساحران به اکراهى بودن آن، نوعى اعتذار از صدور آن گناه، براى جلب مغفرت الهى است.

۹ - ساحران فرعون، پس از ایمان به موسى(ع) از اقدام به سِحر به نفع فرعون، اظهار پشیمانى کرده و خواستار بخشش الهى شدند. (لیغفر لنا ... ما أکرهتنا علیه من السحر )

۱۰ - خداوند خیر محض و پاینده ترین موجود است. (واللّه خیر و أبقى ) «خیر» در دو معنا به کار مى رود: ۱- معناى وصفى (خیر مقابل شر) ۲- معناى تفضیلى در این آیه گر چه هر دو معنا قابل توجیه است، ولى در برداشت یاد شده معناى وصفى مورد نظر است.

۱۱ - پاداش هاى خداوند، بهترین و پاینده ترین پاداش ها است. (واللّه خیر و أبقى ) خیربودن خداوند براى انسان - بنابراین که «خیر» اسم تفضیل باشد - ناظر به بهتر بودن پاداش هاى او نیز مى باشد و اطلاق «أبقى» شامل هر چیزى است که به خداوند ارتباط یابد; یعنى، او و پاداش ها و عذابش، باقى تر و پاینده تر است. این سخن پاسخى است از ساحران به فرعون که گفته بود: «أیّنا أشدّ عذاباً و أبقى».

۱۲ - ساحران در پاسخ فرعون، خداوند را برتر از او و وصول به خدا را، ارجمندتر از آسایش دنیوى و پاینده تر از زندگانى در دنیا معرفى کردند. (إنّما تقضى هذه الحیوة الدنیا ... واللّه خیر و أبقى )

۱۳ - ایمان به خداوند، زمینه ساز بخشش گناهان از سوى او است. (إنّا ءامنّا بربّنا لیغفر لنا خطینا)

۱۴ - بخشش گناهان، پرتوى از ربوبیت خداوند است. (إنّا ءامنّا بربّنا لیغفر لنا خطینا)

۱۵ - «خیر»، از اوصاف خداوند است. (واللّه خیر )

موضوعات مرتبط

  • آمرزش: زمینه آمرزش ۱۳; منشأ آمرزش ۳، ۱۴
  • استغفار: استغفار از جادو ۸; استغفار از شرک ۴; استغفار از کفر ۴; استغفار از گناه ۶
  • اسماء و صفات:
  • خیر :۱۵
  • اقرار: اقرار به گناه ۲
  • امیدواران: امیدواران به آمرزشهاى خدا ۲
  • ایمان: آثار ایمان به خدا ۱۳; ایمان به خدا ۱
  • پاداش: بهترین پاداش ۱۱
  • جادو: توبه از جادو ۸;توبه از گناه جادو۸
  • جادوگران فرعون: استغفار جادوگران فرعون ۹; استقامت جادوگران فرعون ۱; اقرار جادوگران فرعون ۲; اکراه جادوگران فرعون ۵ ; امیدوارى جادوگران فرعون ۲; ایمان جادوگران فرعون ۱، ۹; پشیمانى جادوگران فرعون ۹; خداشناسى جادوگران فرعون ۱۲ ; زهد جادوگران فرعون ۱۲; گناه جادوگران فرعون ۲
  • خدا: اختیارات خدا ۳; تداوم پاداشهاى خدا ۱۱; جاودانگى خدا ۱۰; خیریت خدا ۱۰; نشانه هاى ربوبیت خدا ۱۴; ویژگیهاى پاداشهاى خدا ۱۱
  • خیر: منشأ خیر ۱۰
  • شرک: گناه شرک ۴
  • فرعون: استبداد فرعون ۷; تهدیدهاى فرعون ۱; نظام حکومتى فرعون ۷
  • کفر: گناه کفر ۴
  • گناه: آمرزش گناه ۳; اکراه در گناه ۶; توبه از گناه ۶
  • موسى(ع): قصه موسى(ع) ۵

منابع