الزخرف ٧١

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۲۲ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

(این در حالی است که) ظرفها (ی غذا) و جامهای طلائی (شراب طهور) را گرداگرد آنها می‌گردانند؛ و در آن (بهشت) آنچه دلها می‌خواهد و چشمها از آن لذت می‌برد موجود است؛ و شما همیشه در آن خواهید ماند!

|كاسه‌هاى زرين و سبوهايى برگرد آنها مى‌گردانند و در آن جا هر چه دلخواه آنهاست و مايه لذت ديدگان است وجود دارد، و شما در آن جا جاودانه خواهيد بود
سينيهايى از طلا و جام‌هايى در برابر آنان مى‌گردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و ديدگان را خوش آيد [هست‌] و شما در آن جاودانيد.
و بر آن مؤمنان کاسه‌های زرین و کوزه‌های بلورین (مملوّ از انواع طعام لذیذ و شراب طهور) دور زنند و در آنجا هر چه نفوس را بر آن میل و اشتهاست و چشمها را شوق و لذت، مهیّا باشد و شما مؤمنان در آن بهشت جاویدان متنعّم خواهید بود.
ظرف هایی از طلا [که پر از طعام است] و جام هایی [زرین که پر از شراب طهور است] گرداگرد آنان می گردانند، و در آنجا آنچه دل ها می خواهد و چشم ها از آن لذّت می برد، آماده است، و شما [ای پرهیزکاران!] در آن جاودانه اید.
قدحهاى زرين و سبوها را در ميانشان به گردش مى‌آورند. در آنجاست هر چه نفس آرزو كند و ديده از آن لذت ببرد. و در آنجا جاودانه خواهيد بود.
برگرد آنان سینی‌های زرین و کوزه‌ها را به گردش درآورند و در آنجا هر چه دلها خواهد و دیدگان بپسندد، هست و شما در آنجا جاودانه هستید
كاسه‌هايى از زر- پُر از طعام- و كوزه‌هايى- از شراب- بر آنان بگردانند، و در آن
برایشان کاسه‌ها و جامهای زرین به گردش انداخته می‌شود، و هرچه دل بخواهد و هرچه چشم از آن لذّت ببرد، در بهشت وجود دارد، و شما در آنجا جاودانه خواهید بود.
سینی‌هایی از طلا و جام‌هایی بر گرد آنان گردانده می‌شود و در آنجا آنچه را دل‌ها(شان) اشتها کند و دیدگان‌(شان) لذت برد، هست. و شما در آن جاودانید.
گردانیده شود بر ایشان جامهائی از زر و صراحی‌هائی و در آن است آنچه هوس کنند دلها و لذّت برند دیدگان و شمائید در آن جاودانان‌


الزخرف ٧٠ آیه ٧١ الزخرف ٧٢
سوره : سوره الزخرف
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٩
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«صِحَافٍ»: جمع صَحْفَة، کاسه. ظرف. «أَکْوَابٍ»: جمع کُوب، لیوان. فنجان. جام. کوزه و تُنگ بی‌دسته (نگا: المصحف المیسّر).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - پذیرایى خادمان بهشتى از پرهیزگاران، با نوشیدنى هایى در جام هاى زرین (یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب) «صِحاف» (از ماده «صحف») به معناى گستردن و در این جا به معناى ظرف هاى بزرگ و وسیع است. «أکواب» نیز به معناى ظرف هاى آب است که دسته ندارند (منظور همان «جام» یا «قدح» است). گفتنى است که در آیه شریفه حذفى صورت گرفته است; بدین صورت: «یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب من ذهب...».

۲ - ظرف ها و جام هاى بهشتیان، از جنس طلا است. (یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب)

۳ - در بهشت، خوردن و آشامیدن از ظرف هاى طلا ممنوعیتى ندارد. (یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب )

۴ - دسترسى بهشتیان به طعام و نوشیدنى بدون هیچ گونه رنج و تلاش (یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب) از مجهول آمدن «یُطاف» استفاده مى شود که ظرف هاى غذا و جام هاى نوشیدنى، بدون تلاش بهشتیان در اختیار آنان قرار مى گیرد.

۵ - انسان، در بهشت به خوردن و آشامیدن نیاز دارد و از آن لذت مى برد. (یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب )

۶ - مأموران الهى، خدمت گذاران اهل تقوا و همسران آنان در بهشت (ادخلوا الجنّة أنتم و أزوجکم ... یطاف علیهم بصحاف من ذهب و أکواب) برداشت یاد شده با توجه به دو نکته است: الف) به قرینه آیه قبلى مى توان استفاده کرد که مرجع ضمیر «علیهم» پرهیزگاران و همسران آنانند. ب) از صیغه مجهول «یُطاف» مى توان استفاده کرد که خدمت گذاران بهشتیان، مأموران الهى اند.

۷ - تقوا، با بهره مندى از نعمت هاى مادى منافاتى ندارد. (ادخلوا الجنّة ... یطاف علیهم ... و فیها ما تشتهیه الأنفس)

۸ - تمامى زیبایى ها و لذت هاى مورد تمایل اهل تقوا، آماده براى آنان در بهشت (و فیها ما تشتهیه الأنفس و تلذّ الأعین)

۹ - تنها بهشت، محل تأمین تمامى خواسته ها و لذت هاى انسان (و فیها ما تشتهیه الأنفس) تقدیم «فیها» اشعار به این نکته دارد که تمایلات وجودى انسان، به طور کامل تنها در بهشت تأمین مى شود.

۱۰ - خواهش ها و کشش هاى درونى انسان، همراه با او حتى در بهشت و جهان آخرت (و فیها ما تشتهیه الأنفس) از این که انسان حتى در بهشت داراى شهوات و خواهش ها است، مطلب بالا استفاده مى شود.

۱۱ - منظره هاى زیبا و دلنشین بهشت، مسحورکننده چشم نظاره گران (و تلذّ الأعین)

۱۲ - لذت هاى چشم، از برجسته ترین لذت هاى انسان است.* (و تلذّ الأعین) برداشت یاد شده بنابراین احتمال است که «تلذّ الأعین» از باب ذکر خاص پس از عام بوده و براى بیان اهمیت لذت هاى چشم آورده شده باشد.

۱۳ - مؤمنان متقى، در بهشت جاویدان اند. (و أنتم فیها خلدون)

۱۴ - خوردن، آشامیدن، تجمل، زیبایى، داشتن همدم و همراهانى موافق، از مهم ترین جاذبه و دلبستگى هاى انسان و وسیله آزمون او (یطاف علیهم بصحاف ... و فیها ما تشتهیه الأنفس) برداشت یاد شده با توجه به دو نکته است: الف) موارد بالا در این آیات بیان شده و تخصیص به ذکر یافته است. ب) خداوند به اهل تقوا نوید داده است که اگر در این زمینه ها کنترل و تقوا داشته باشند و از حدود الهى نگذرند، در بهشت به همه آنها دست خواهند یافت.

۱۵ - نعمت هاى بهشتى، تمام ناشدنى و پایان ناپذیر (و فیها ما تشتهیه الأنفس و تلذّ الأعین و أنتم فیها خلدون) از جاودانگى تقواپیشگان در بهشت (أنتم فیها خالدون) و فراهم بودن تمامى خواسته ها و لذت هاى آنان (و فیها ما تشتهیه الأنفس)، استفاده مى شود که نعمت هاى پایان ناپذیر است.

موضوعات مرتبط

  • امتحان: ابزار امتحان ۱۴; امتحان با آشامیدنیها ۱۴; امتحان با تجمل ۱۴; امتحان با خوردنیها ۱۴; امتحان با زیبایى ۱۴; امتحان با همنشین ۱۴
  • انسان: جاودانگى تمایلات انسان ۱۰; لذایذ انسان ۱۲; مهمترین علایق انسان ۱۴
  • بهشت: آشامیدنیهاى بهشت ۱، ۴; پذیرایى خدمتکاران بهشت ۱; تأمین خواسته ها در بهشت ۹; جامهاى طلایى بهشت ۱، ۲; جاودانان در بهشت ۱۳; جاودانگى نعمتهاى بهشت ۱۵; جنس جامهاى بهشت ۲; خدمتکاران بهشت ۶; خوردنیهاى بهشت ۴; زیباییهاى بهشت ۸; ظروف طلایى بهشت ۲، ۳; لذایذ مادى در بهشت ۵; منظره هاى بهشت ۱۱; ویژگیهاى بهشت ۳، ۴، ۹، ۱۱; ویژگى نعمتهاى بهشت۱۵
  • بهشتیان: آسایش بهشتیان ۴; تمایلات بهشتیان ۱۰; لذایذ اخروى بهشتیان ۸; نیازهاى مادى بهشتیان ۵
  • تقوا: آثار تقوا ۷
  • چشم: لذایذ چشم ۱۲
  • طلا: نقش طلا ۲
  • علایق: علاقه به آشامیدنیها ۱۴; علاقه به تجمل ۱۴; علاقه به خوردنیها ۱۴; علاقه به زیبایى ۱۴; علاقه به همنشین ۱۴
  • کارگزاران خدا :۶
  • متقین: پذیرایى از متقین ۱; خدمتکاران اخروى متقین ۶; خدمتکارى اخروى همسران متقین ۶; لذایذ اخروى متقین ۸; متقین در بهشت ۱۳
  • نعمت: استفاده از نعمت هاى مادى ۷
  • نیازها: نیاز به آب ۵; نیاز به غذا ۵

منابع