النساء ١٣٨
کپی متن آیه |
---|
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَ لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً |
ترجمه
النساء ١٣٧ | آیه ١٣٨ | النساء ١٣٩ | ||||||||||||||
|
معنی کلمات و عبارات
«بَشِّرْ»: مژده بده. بشارتدادن در اینجا جنبه ریشخند دارد.
تفسیر
تفسیر نور (محسن قرائتی)
بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً «138»
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً (138)
بعد از آن بر سبيل تهكّم مىفرمايد:
بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ: بشارت ده منافقين را، يا خبر ده به جاى بشارت، بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً: به اينكه مر ايشان را است عذابى دردناك كه الم آن نامتناهى است. مراد از نفاق، دوروئى و دو زبانى است، به اين طريق كه در حضور كسى او را مدح و ستايش كنى و اظهار دوستى نمائى و حال آنكه قلب با لسان تو موافق نباشد، و اين صفت از جمله مهلكات عظيمه مىباشد.
«1» نور الثقلين، جلد 1، صفحات 561 و 562.
تفسير اثنا عشرى، ج2، ص: 610
فرمود رسول اكرم صلّى اللّه عليه و آله و سلّم: منافق در روز قيامت خواهد آمد، يك زبان از قفاى او آويخته، و يك زبان ديگر از پيش روى او شعله خواهند كشيد، تا صورت او را بسوزانند. و ندا مىشود: اينست كه در دنيا دورو، و دو زبان بود.
ايضا فرمود: بدترين بندگان روز قيامت كسى خواهد بود كه در دنيا دورو باشد. «1»
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً (138)
ترجمه
بشارت ده منافقان را بآنكه از براى ايشانست عذابى دردناك.
تفسير
اين آيه مؤيد روايت سابقه است در آيه قبل كه مراد از آن منافقانند نه يهود و نصارى كه ايمان آوردند به پيغمبران سابق و كافر شدند به پيغمبر آخر الزمان و براى تهديد است و لفظ بشارت در اصل براى اخبار از خير و چيزى است كه موجب مسرّت طرف باشد ولى گاهى بعكس استعمال ميشود و شايد براى طعن و استهزاء بطرف باشد و اللّه اعلم.
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
بَشِّرِ المُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُم عَذاباً أَلِيماً (138)
گذشت که بشارت اخبار بخير است در مقابل انذار که اخبار بشر است و مناسب در اينجا اينکه بود که بفرمايد انذر المنافقين لكن تعبير به بَشِّرِ المُنافِقِينَ از هزار انذار سختتر است.
بِأَنَّ لَهُم لام اگر چه براي نفع است در مقابل علي مثل لك و عليك لكن در موردي است که تاب هر دو را داشته باشد و امّا اگر يك طرفي باشد که نفع فقط باشد مثل صلوات تعبير بعلي مانعي ندارد يا ضرر فقط باشد مثل مقام تعبير بلام اشكالي ندارد زيرا عَذاباً أَلِيماً بقرينه آيه شريفه إِنَّ المُنافِقِينَ فِي الدَّركِ الأَسفَلِ مِنَ النّارِ سختترين عذاب است و اشكال نشود که هر عذابي اليم است و اگر الم نداشته باشد عذاب نيست پس قيد اليما زائد است.
و جواب اينكه اولا الم و درد ذي مراتب است و تعبير بمفرد منكر اشاره با علي مراتب الم است كانّه ميفرمايد که منافقين معذب هستند بچه عذابي و متألّم هستند بچه المي.
و ثانيا قيد اليما براي دفع توهّم يك دسته از متصوفه و شيخيه که منكر خلود شدند، عذاب را از ماده عذب بمعني گوارا گفتند حتي بعضي از آنها گفتند اهل جهنم پس از مدتي طبع آنها آتشي ميشود ديگر تألّم ندارند و اگر از آتش خارج شوند متألم ميشوند مثل خنفساء که طبعش در قاذورات و اشياء متعفنه بوده اگر از آنجا بيرون آيد متأذي ميشود خدا ميفرمايد دائما متأذي و متألم هستند.
برگزیده تفسیر نمونه
نکات آیه
۱- عذاب دردناک الهى در انتظار منافقان (بشر المنفقین بان لهم عذاباً ألیماً)
۲- انسانهاى متزلزل در طریق ایمان، منافقند. (إنّ الذین ءامنوا ثم کفروا ثم ءامنوا ثم کفروا ... بشر المنفقین) ظاهراً مراد از منافقان، همان کسانى هستند که در آیه قبل توصیف شدند.
۳- منافقان، مورد تمسخر و استهزاى خدایند. (بشر المنفقین بانّ لهم عذاباً ألیماً) هدف از به کاربردن بشارت در خبر دادن از عذاب، استهزاست.
۴- محروم ماندن آدمى از مغفرت و هدایت الهى، موجب گرفتار شدن وى به عذاب دردناک (لم یکن اللّه یغفر لهم و لالیهدیهم ... بشر المنفقین بانّ لهم عذاباً ألیماً) ظاهراً مراد از منافقان، همان کسانى هستند که در آیه قبل توصیف شدند، که از جمله توصیف آنان به محرومیت از هدایت و مغفرت بود.
۵- ارتداد و ازدیاد کفر، موجب گرفتار شدن به عذاب دردناک (ءامنوا ثم کفروا ... بشر المنفقین بانّ لهم عذاباً ألیماً)
موضوعات مرتبط
- ارتداد: آثار ارتداد ۵
- خدا: استهزاهاى خدا ۳ ; عذاب خدا ۱ ; محرومیت از آمرزش خدا ۴ ; محرومیّت از هدایت خدا ۴
- عذاب: مراتب عذاب ۱، ۴، ۵ ; موجبات عذاب ۴، ۵
- عقیده: تزلزل در عقیده ۲
- کفر: آثار کفر ۵ ; ازدیاد کفر ۵
- منافقان:۲ استهزاى منافقان ۲ ۳ ; عذاب منافقان ۲ ۱
منابع