البقرة ٧٢

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۲۷ توسط 127.0.0.1 (بحث) (افزودن سال نزول)


ترجمه

و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را به قتل رساندید؛ سپس درباره (قاتل) او به نزاع پرداختید؛ و خداوند آنچه را مخفی می‌داشتید، آشکار می‌سازد.


البقرة ٧١ آیه ٧٢ البقرة ٧٣
سوره : سوره البقرة
نزول : ٥ هجرت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٢
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إدَّارَءْتُمْ»: کشمکش کردید. اختلاف ورزیدید. گناه را از خود دور و به گردن دیگری انداختید. فعل ماضی باب تفاعل است و اصل آن (تَدَارَءْتُمْ) از ماده (دَرْء) به معنی دفْع است.. «مُخْرِجٌ»: بیرون آورنده. آشکارکننده.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - شخصى از قوم موسى به قتل رسید و هر طایفه، دیگرى را متهم به کشتن او کرده بر سر آن به نزاع پرداختند. (و إذ قتلتم نفساً فادرءتم فیها) «ادارءتم» به معناى اختلاف و نزاع کردید، مى باشد. این کلمه از باب تفاعل و در اصل «تدارءتم» بوده است. نزاع و اختلاف در مقتول (ادارءتم فیها) به معناى متهم کردن یکدیگر به قتل، و بر سر آن نزاع کردن است.

۲ - خداوند، قوم موسى رابه معرفى قاتل نوید داد و قاتلان را به افشاى هویتشان تهدید کرد. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون) مراد از «ما کنتم تکتمون» (آنچه را کتمان مى کردید)، به قرینه جمله قبل، معرفى نکردن قاتل على رغم آگاهى به آن است. مراد از «إخراج» (مصدر مخرج)، به قرینه تکتمون، آشکار ساختن است.

۳ - گروهى از قوم موسى قاتل را مى شناختند و از افشاى هویتش خوددارى مى کردند. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون) هر چند کتمان کردن به همه قوم موسى نسبت داده شده است، ولى به قرینه «فادارءتم»، معلوم مى شود برخى از آنها قاتل را مى شناختند و از معرفى آن خوددارى مى کردند.

۴ - خداوند، آگاه به اسرار انسانها و توانا بر افشاى آنهاست. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون)

موضوعات مرتبط

  • انسان: راز انسان ها ۴
  • بنى اسرائیل: افشاى بانى قتل در بنى اسرائیل ۲; تاریخ بنى اسرائیل ۱، ۳; تهدید بنى اسرائیل ۲; قصه قتل در بنى اسرائیل ۱; کتمان بانى قتل در بنى اسرائیل ۳; نزاع بنى اسرائیل ۱
  • خدا: تهدیدهاى خدا ۲; علم غیب خدا ۴;قدرت خدا ۴
  • راز: افشاى راز ۴
  • قاتل: افشاى هویت قاتل ۲، ۳

منابع