البقرة ٧٢

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۳۴ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را به قتل رساندید؛ سپس درباره (قاتل) او به نزاع پرداختید؛ و خداوند آنچه را مخفی می‌داشتید، آشکار می‌سازد.

و [ياد كنيد] آن گاه كه شخصى را كشتيد، پس يكديگر را در آن [قتل‌] متّهم كرديد و خدا آنچه را پنهان مى‌داشتيد [با ذبح گاو] آشكار ساخت
و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مى‌كرديد، آشكار گردانيد.
و (به یاد آرید) وقتی که نفسی را کشتید و یکدیگر را درباره آن متهم کرده و نزاع برانگیختید، و خداوند می‌خواست راز پنهانی شما را آشکار کند.
و [یاد کنید] هنگامی که کسی را کشتید و درباره [قاتل] او به نزاع و ستیز برخاستید؛ و خدا آشکار کننده چیزی است که پنهان می داشتید.
و به ياد آريد آن هنگام را كه كسى را كشتيد و بر يكديگر بهتان زديد و پيكار درگرفتيد و خدا آنچه را كه پنهان مى‌كرديد آشكار ساخت.
و یاد کنید که چون کسی را کشتید و درباره او به ستیزه پرداختید [و به گردن همدیگر انداختید] و خداوند آشکارکننده چیزی است که پنهان می‌ساختید
و آنگاه كه كسى را كشتيد پس هر يك آن را از خود رد كرديد- به گردن يكديگر انداختيد-، و خدا آنچه را كه پنهان مى‌داشتيد آشكار كننده بود.
و (به یاد بیاورید) آن گاه را که کسی را کشتید و درباره‌ی آن به نزاع برخاستید و یکدیگر را بدان متّهم کردید، و خدا حقیقت امر را می‌دانست و آنچه را که پنهان می‌کردید، آشکار و نمایان می‌نمود.
و چون شخصی را کشتید، سپس درباره‌ی (قاتلِ) او با یکدیگر به ستیزه برخاستید، و حال آنکه خدا آنچه را کتمان می‌کرده‌اید، برون‌آورنده است.
و هنگامی که کشتید تنی را پس بیزاری جستید در آن و خداست بیرون‌آرنده آنچه بودید نهان‌کنندگان‌


البقرة ٧١ آیه ٧٢ البقرة ٧٣
سوره : سوره البقرة
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٢
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إدَّارَءْتُمْ»: کشمکش کردید. اختلاف ورزیدید. گناه را از خود دور و به گردن دیگری انداختید. فعل ماضی باب تفاعل است و اصل آن (تَدَارَءْتُمْ) از ماده (دَرْء) به معنی دفْع است.. «مُخْرِجٌ»: بیرون آورنده. آشکارکننده.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - شخصى از قوم موسى به قتل رسید و هر طایفه، دیگرى را متهم به کشتن او کرده بر سر آن به نزاع پرداختند. (و إذ قتلتم نفساً فادرءتم فیها) «ادارءتم» به معناى اختلاف و نزاع کردید، مى باشد. این کلمه از باب تفاعل و در اصل «تدارءتم» بوده است. نزاع و اختلاف در مقتول (ادارءتم فیها) به معناى متهم کردن یکدیگر به قتل، و بر سر آن نزاع کردن است.

۲ - خداوند، قوم موسى رابه معرفى قاتل نوید داد و قاتلان را به افشاى هویتشان تهدید کرد. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون) مراد از «ما کنتم تکتمون» (آنچه را کتمان مى کردید)، به قرینه جمله قبل، معرفى نکردن قاتل على رغم آگاهى به آن است. مراد از «إخراج» (مصدر مخرج)، به قرینه تکتمون، آشکار ساختن است.

۳ - گروهى از قوم موسى قاتل را مى شناختند و از افشاى هویتش خوددارى مى کردند. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون) هر چند کتمان کردن به همه قوم موسى نسبت داده شده است، ولى به قرینه «فادارءتم»، معلوم مى شود برخى از آنها قاتل را مى شناختند و از معرفى آن خوددارى مى کردند.

۴ - خداوند، آگاه به اسرار انسانها و توانا بر افشاى آنهاست. (و اللّه مخرج ما کنتم تکتمون)

موضوعات مرتبط

  • انسان: راز انسان ها ۴
  • بنى اسرائیل: افشاى بانى قتل در بنى اسرائیل ۲; تاریخ بنى اسرائیل ۱، ۳; تهدید بنى اسرائیل ۲; قصه قتل در بنى اسرائیل ۱; کتمان بانى قتل در بنى اسرائیل ۳; نزاع بنى اسرائیل ۱
  • خدا: تهدیدهاى خدا ۲; علم غیب خدا ۴;قدرت خدا ۴
  • راز: افشاى راز ۴
  • قاتل: افشاى هویت قاتل ۲، ۳

منابع