القيامة ٧

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۶ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

(بگو:) در آن هنگام که چشمها از شدّت وحشت به گردش درآید،

پس آن‌گاه كه چشم [از وحشت‌] خيره گردد
(بگو:) در آن هنگام كه چشمها از شدّت وحشت به گردش در آيد،
(بگو) روزی که چشمهای خلقان (از وحشت و هول) خیره بماند.
پس هنگامی [است] که چشم [از سختی و هولناکی آن] خیره شود،
روزى كه چشمها خيره شود،
آنگاه که دیدگان خیره شود
پس آنگاه كه چشم [از ترس‌] خيره شود
(پاسخ ایشان این است:) هنگامی که چشمها (از شدّت هول و هراس) سراسیمه و آشفته می‌شود.
پس در آن هنگام که چشم (از شدتِ وحشت) برق زند (و به گردش در آید)،
تا گاهی که بدرخشد دیده‌


القيامة ٦ آیه ٧ القيامة ٨
سوره : سوره القيامة
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٣
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«بَرِقَ»: حیران و سراسیمه شد. آشفته و پریشان گردید (نگا: ابراهیم / ، انبیاء / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - در آستانه برپایى قیامت، چشمان انسان ها از ترس و اضطراب، به گردش در مى آید. (فإذا برق البصر) فعل «بَرَقَ» وقتى به چشم نسبت داده شود، به معناى اضطراب و به گردش آمدن چشم از ترس است (مفردات راغب). گفتنى است آیه شریفه در مقام بیان حوادثى است که در آستانه برپایى قیامت و لحظه هاى نخستین رستاخیز رخ خواهد داد.

۲ - روى دادن حوادث دهشتناک و اضطراب آور، در آستانه برپایى قیامت (فإذا برق البصر)

موضوعات مرتبط

  • قیامت: اضطراب در قیامت ۱; ترس در قیامت ۱; گردش چشمها در قیامت ۱; نشانه هاى قیامت ۱، ۲

منابع