الدخان ٢٥: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(افزودن سال نزول)
(QRobot edit)
خط ۳۰: خط ۳۰:
<tabber>
<tabber>
المیزان=
المیزان=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link145 | آيات ۹ - ۳۳ سوره دخان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link145 | آيات ۹ - ۳۳ سوره دخان]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link146 | اقوال مختلف مفسرين درباره عذاب دخان (فارتقب يوم تاءتى السماء بدخان مبين ...))]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۶#link146 | اقوال مختلف مفسرين درباره عذاب دخان (فارتقب يوم تاءتى السماء بدخان مبين ...))]]
خط ۳۶: خط ۳۷:
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link149 | (رواياتى درباره عذاب دخان ، و گرييدن زمين و آسمان )]]
*[[تفسیر:المیزان جلد۱۸_بخش۱۷#link149 | (رواياتى درباره عذاب دخان ، و گرييدن زمين و آسمان )]]


}}
|-|نمونه=
|-|نمونه=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۱_بخش۹#link77 | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:نمونه جلد۲۱_بخش۹#link77 | تفسیر آیات]]
}}
|-| تفسیر نور=
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
{{ نمایش فشرده تفسیر|
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26» وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27»
چه بسيار از باغ‌ها و چشمه‌ها و كشت‌ها و جايگاه‌هاى عالى و نعمت‌هايى كه در آنها كامياب بودند به جا گذاشتند (و رفتند).
}}
|-|
اثنی عشری=
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25»
جلد 12 - صفحه 20
پس خداى تعالى پيغمبر خود را از حال منازل آنها بعد از هلاكت اخبار مى‌فرمايد:
كَمْ تَرَكُوا: چه بسيار گذاشتند، مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ‌: از بوستانها و باغات پر اشجار و چشمه‌هاى آب روان از ميان و كنار.
}}
|-|
روان جاوید=
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ «22» فَأَسْرِ بِعِبادِي لَيْلاً إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ «23» وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ «24» كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»
وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27» كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها قَوْماً آخَرِينَ «28» فَما بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّماءُ وَ الْأَرْضُ وَ ما كانُوا مُنْظَرِينَ «29»
ترجمه‌
پس خواند پروردگارش را كه اينها گروهى گناهكارانند
پس ببر بندگان مرا در شب همانا شما متابعت شدگانيد
و واگذار دريا را آرميده بجاى خود همانا آنها لشگرى غرق كرده شدگانند
چه بسيار واگذاشتند از باغها و چشمه‌ها
و كشتها و جاى خوب‌
و وسعتى كه بودند در آن شادمانان امر از اين قرار است‌
و بميراث داديم آنها را بگروهى ديگر
پس نگريست بر آنها آسمان و زمين و نبودند مهلت داده‌شدگان.
تفسير
حضرت موسى (ع) بعد از يأس از ايمان فرعونيان از خداوند مسئلت نمود كه آنها را بجزاى كفرشان برساند چون از لفظ دعا اين معنى استفاده ميشود كه صرف شكايت از قوم نبوده و جواب رسيد كه بنى اسرائيل را شبانه از مصر با خود بيرون ببر بتفصيلى كه در سوره بقره گذشت و بدانكه آنها در تعقيب شما خواهند آمد و چون دريا بامر خدا براى شما شكافته شد و شما از زمين آن عبور نموديد و بهمان حال باقى ماند مشوّش مشو كه آنها ميآيند و بشما ميرسند بگذار بهمان حال آرامش و سكون آب در دو طرف راه باقى باشد وقتى تمام آنها آمدند و در راهى كه براى تو در دريا باز شده قرار گرفتند آب دو طرف بهم متّصل‌
----
جلد 4 صفحه 625
ميشود و تمام آنها غرق خواهند شد و خداوند از حال آنها بعد از غرق خبر داده كه چه بسيار باقى گذاردند بعد از رفتن از مصر و نابود شد نشان از باغهاى خرّم و چشمه‌هاى جارى و كشتهاى پرفائده و عمارات رفيعه و مناظر حسنه و منازل مزيّنه مرتّبه و وسعت و نعمت و رفاهيتى كه در آن مشغول بعيش و نوش و تنزّه و تفرّج و تفريح و تفكّه با زنان بودند چون قمّى ره فاكهين را بمفاكهين با زنان تفسير فرموده كه بمعناى صحبت خوش و شوخى است و بعد از اين خداوند اشاره فرموده به كلمه كذالك بآنكه تا بوده چنين بوده و بعدا هم امر از اين قرار است و ما تمام آنها را بدون زحمت مانند ارث پدر نصيب بنى اسرائيل نموديم چون آنها بعد از غرق فرعون و اتباعش بمصر آمدند و تمام املاك و اموال قبطيان را متصرّف شدند با آنكه دشمنان آنها بودند و هيچ آسمان و زمينى هم بهم نخورد چون گفته‌اند فما بكت عليهم السّماء و الارض كنايه از اين معنى است و بعضى گفته‌اند مراد آنست كه از اهل آسمان و زمين كسى بر آنها گريه نكرد و مقصود بيان سوء عاقبت آنها است و بنابر اين كلام بمعناى حقيقى خود باقى است نهايت آنكه كلمه اهل كه مضاف به السّماء بوده حذف شده و در هر حال خداوند بآنها مهلت نداد و بزودى از آن قوم ستمگر انتقام كشيد و در چند روايت معتبر از ائمه اطهار تصريح شده كه آسمان و زمين بر احدى گريه نكرده مگر بر حضرت يحيى بن زكريّا (ع) و حضرت سيد الشهداء عليه السّلام و در بعضى گريه چهل روز ذكر شده و در شفاء الصّدور اين معنى بأدلّه عقليّه و نقليّه كثيره مفصّله نسبت بمظلوم كربلا عليه آلاف التحيّة و الثّناء اثبات شده كه حقّا ديدنى است و بايد مراجعه شود و كلمه رهوا ظاهرا حال است از بحر يعنى ساكن و آرام بحال خود يا شكافته و مفتوح و گشاده و آماده براى عبور.
}}
|-|
اطیب البیان=
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
{{نمایش فشرده تفسیر|
كَم‌ تَرَكُوا مِن‌ جَنّات‌ٍ وَ عُيُون‌ٍ «25» وَ زُرُوع‌ٍ وَ مَقام‌ٍ كَرِيم‌ٍ «26» وَ نَعمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِين‌َ «27»
چه‌ بسيار گذاردند ‌از‌ باغستانها و چشمه‌ها و مزارع‌ كشت‌ و زراعت‌، و عمارات‌ عاليه‌ ‌که‌ مقامات‌ كريمه‌ ‌بود‌، و نعمت‌هاي‌ زياد ‌از‌ ميوه‌ها ‌که‌ ‌در‌ باغستانها ‌از‌ اشجار مثل‌ سيب‌ گلابي‌ ‌به‌ آلو زرد و ساير فواكه‌، و ‌در‌ مزارع‌ مثل‌ بطّيخ‌ و دابوق‌ و يقطين‌ و امثال‌ ‌آنها‌، بلكه‌ جواهرات‌ و اندوخته‌هاي‌ ‌آنها‌ و فرش‌ و اواني‌ و ساير اموال‌ ‌آنها‌ تمام‌ گذاشتند و هلاك‌ شدند. و آنچه‌ بنظر ميرسد اينكه‌ رود نيل‌ تمام‌ اطراف‌ مدائن‌ فرعون‌ ‌را‌ داشت‌ ‌که‌ ‌به‌ همه‌ شهرستانها آب‌ ميرسيد و مشروب‌ ميشد ‌از‌ ‌اينکه‌ جهت‌ باغات‌ و مزارع‌ بسيار داشتند فقط بعض‌ اطراف‌ يك‌ راه‌ خشكي‌ بوده‌ ‌که‌ عبور ميكردند، و ‌از‌ همين‌ جهت‌ ‌بود‌ ‌که‌ اصحاب‌ موسي‌ راه‌ نداشتند ‌که‌ فرار كنند ‌که‌ شرحش‌ گذشت‌.
}}
|-|
برگزیده تفسیر نمونه=
===برگزیده تفسیر نمونه===
{{نمایش فشرده تفسیر|
]
(آیه 25)- باغها و گنج‌ها را گذاردند و رفتند! اکنون ببینیم بعد از غرق فرعون و فرعونیان چه ماجراهای عبرت انگیزی تحقق یافت. قرآن در آیات بعد میراث عظیم آنها را که به بنی اسرائیل رسید طیّ پنج موضوع که فهرست تمام زندگی آنهاست بیان کرده، نخست می‌فرماید: «چه بسیار باغها و چشمه‌ها که از خود به جا گذاشتند و رفتند»! (کَمْ تَرَکُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُیُونٍ).
باغها، و چشمه‌ها، دو سرمایه از جالبترین و ارزنده‌ترین اموال آنها بود.
}}
|-|تسنیم=
|-|تسنیم=
{{ نمایش فشرده تفسیر|
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
*[[تفسیر:تسنیم | تفسیر آیات]]
|-|نور=
}}
*[[تفسیر:نور  | تفسیر آیات]]
 
|-|</tabber>
|-|</tabber>



نسخهٔ ‏۲۳ مرداد ۱۳۹۶، ساعت ۰۵:۵۸


ترجمه

(سرانجام همگی نابود شدند و) چه بسیار باغها و چشمه‌ها که از خود به جای گذاشتند،

|چه بسيار باغ‌ها و چشمه‌سارانى كه بر جاى گذاشتند
[وه،] چه باغها و چشمه‌سارانى [كه آنها بعد از خود] بر جاى نهادند،
چه بسیار باغ و بستانها و چشمه‌های آب،
چه بسیار بوستان ها و چشمه سارانی که آنان [پس از خود] بر جای گذاشتند،
بعد از خود چه باغها و چشمه‌سارها بر جاى گذاشتند،
چه بسیار باغها و چشمه‌ساران از خود باقی گذارند
چه بسيار باغها و چشمه‌ها كه بگذاشتند،
چه باغها و چشمه‌سارهای زیادی از خود به جای گذاشتند!
(وه!) چه باغ‌ها و چشمه‌سارانی (که آنها بعد از خود) بر جای نهادند.
بسا بازگذاردند از باغها و چشمه‌سارهائی‌


الدخان ٢٤ آیه ٢٥ الدخان ٢٦
سوره : سوره الدخان
نزول : ٤ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«کَمْ»: چه زیاد! بسیار فراوان.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

تفسیر نور (محسن قرائتی)


كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26» وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27»

چه بسيار از باغ‌ها و چشمه‌ها و كشت‌ها و جايگاه‌هاى عالى و نعمت‌هايى كه در آنها كامياب بودند به جا گذاشتند (و رفتند).

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25»

جلد 12 - صفحه 20

پس خداى تعالى پيغمبر خود را از حال منازل آنها بعد از هلاكت اخبار مى‌فرمايد:

كَمْ تَرَكُوا: چه بسيار گذاشتند، مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ‌: از بوستانها و باغات پر اشجار و چشمه‌هاى آب روان از ميان و كنار.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ «22» فَأَسْرِ بِعِبادِي لَيْلاً إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ «23» وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ «24» كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «25» وَ زُرُوعٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ «26»

وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ «27» كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها قَوْماً آخَرِينَ «28» فَما بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّماءُ وَ الْأَرْضُ وَ ما كانُوا مُنْظَرِينَ «29»

ترجمه‌

پس خواند پروردگارش را كه اينها گروهى گناهكارانند

پس ببر بندگان مرا در شب همانا شما متابعت شدگانيد

و واگذار دريا را آرميده بجاى خود همانا آنها لشگرى غرق كرده شدگانند

چه بسيار واگذاشتند از باغها و چشمه‌ها

و كشتها و جاى خوب‌

و وسعتى كه بودند در آن شادمانان امر از اين قرار است‌

و بميراث داديم آنها را بگروهى ديگر

پس نگريست بر آنها آسمان و زمين و نبودند مهلت داده‌شدگان.

تفسير

حضرت موسى (ع) بعد از يأس از ايمان فرعونيان از خداوند مسئلت نمود كه آنها را بجزاى كفرشان برساند چون از لفظ دعا اين معنى استفاده ميشود كه صرف شكايت از قوم نبوده و جواب رسيد كه بنى اسرائيل را شبانه از مصر با خود بيرون ببر بتفصيلى كه در سوره بقره گذشت و بدانكه آنها در تعقيب شما خواهند آمد و چون دريا بامر خدا براى شما شكافته شد و شما از زمين آن عبور نموديد و بهمان حال باقى ماند مشوّش مشو كه آنها ميآيند و بشما ميرسند بگذار بهمان حال آرامش و سكون آب در دو طرف راه باقى باشد وقتى تمام آنها آمدند و در راهى كه براى تو در دريا باز شده قرار گرفتند آب دو طرف بهم متّصل‌


جلد 4 صفحه 625

ميشود و تمام آنها غرق خواهند شد و خداوند از حال آنها بعد از غرق خبر داده كه چه بسيار باقى گذاردند بعد از رفتن از مصر و نابود شد نشان از باغهاى خرّم و چشمه‌هاى جارى و كشتهاى پرفائده و عمارات رفيعه و مناظر حسنه و منازل مزيّنه مرتّبه و وسعت و نعمت و رفاهيتى كه در آن مشغول بعيش و نوش و تنزّه و تفرّج و تفريح و تفكّه با زنان بودند چون قمّى ره فاكهين را بمفاكهين با زنان تفسير فرموده كه بمعناى صحبت خوش و شوخى است و بعد از اين خداوند اشاره فرموده به كلمه كذالك بآنكه تا بوده چنين بوده و بعدا هم امر از اين قرار است و ما تمام آنها را بدون زحمت مانند ارث پدر نصيب بنى اسرائيل نموديم چون آنها بعد از غرق فرعون و اتباعش بمصر آمدند و تمام املاك و اموال قبطيان را متصرّف شدند با آنكه دشمنان آنها بودند و هيچ آسمان و زمينى هم بهم نخورد چون گفته‌اند فما بكت عليهم السّماء و الارض كنايه از اين معنى است و بعضى گفته‌اند مراد آنست كه از اهل آسمان و زمين كسى بر آنها گريه نكرد و مقصود بيان سوء عاقبت آنها است و بنابر اين كلام بمعناى حقيقى خود باقى است نهايت آنكه كلمه اهل كه مضاف به السّماء بوده حذف شده و در هر حال خداوند بآنها مهلت نداد و بزودى از آن قوم ستمگر انتقام كشيد و در چند روايت معتبر از ائمه اطهار تصريح شده كه آسمان و زمين بر احدى گريه نكرده مگر بر حضرت يحيى بن زكريّا (ع) و حضرت سيد الشهداء عليه السّلام و در بعضى گريه چهل روز ذكر شده و در شفاء الصّدور اين معنى بأدلّه عقليّه و نقليّه كثيره مفصّله نسبت بمظلوم كربلا عليه آلاف التحيّة و الثّناء اثبات شده كه حقّا ديدنى است و بايد مراجعه شود و كلمه رهوا ظاهرا حال است از بحر يعنى ساكن و آرام بحال خود يا شكافته و مفتوح و گشاده و آماده براى عبور.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


كَم‌ تَرَكُوا مِن‌ جَنّات‌ٍ وَ عُيُون‌ٍ «25» وَ زُرُوع‌ٍ وَ مَقام‌ٍ كَرِيم‌ٍ «26» وَ نَعمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِين‌َ «27»

چه‌ بسيار گذاردند ‌از‌ باغستانها و چشمه‌ها و مزارع‌ كشت‌ و زراعت‌، و عمارات‌ عاليه‌ ‌که‌ مقامات‌ كريمه‌ ‌بود‌، و نعمت‌هاي‌ زياد ‌از‌ ميوه‌ها ‌که‌ ‌در‌ باغستانها ‌از‌ اشجار مثل‌ سيب‌ گلابي‌ ‌به‌ آلو زرد و ساير فواكه‌، و ‌در‌ مزارع‌ مثل‌ بطّيخ‌ و دابوق‌ و يقطين‌ و امثال‌ ‌آنها‌، بلكه‌ جواهرات‌ و اندوخته‌هاي‌ ‌آنها‌ و فرش‌ و اواني‌ و ساير اموال‌ ‌آنها‌ تمام‌ گذاشتند و هلاك‌ شدند. و آنچه‌ بنظر ميرسد اينكه‌ رود نيل‌ تمام‌ اطراف‌ مدائن‌ فرعون‌ ‌را‌ داشت‌ ‌که‌ ‌به‌ همه‌ شهرستانها آب‌ ميرسيد و مشروب‌ ميشد ‌از‌ ‌اينکه‌ جهت‌ باغات‌ و مزارع‌ بسيار داشتند فقط بعض‌ اطراف‌ يك‌ راه‌ خشكي‌ بوده‌ ‌که‌ عبور ميكردند، و ‌از‌ همين‌ جهت‌ ‌بود‌ ‌که‌ اصحاب‌ موسي‌ راه‌ نداشتند ‌که‌ فرار كنند ‌که‌ شرحش‌ گذشت‌.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 25)- باغها و گنج‌ها را گذاردند و رفتند! اکنون ببینیم بعد از غرق فرعون و فرعونیان چه ماجراهای عبرت انگیزی تحقق یافت. قرآن در آیات بعد میراث عظیم آنها را که به بنی اسرائیل رسید طیّ پنج موضوع که فهرست تمام زندگی آنهاست بیان کرده، نخست می‌فرماید: «چه بسیار باغها و چشمه‌ها که از خود به جا گذاشتند و رفتند»! (کَمْ تَرَکُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُیُونٍ).

باغها، و چشمه‌ها، دو سرمایه از جالبترین و ارزنده‌ترین اموال آنها بود.

نکات آیه

۱- برجاى ماندن باغ ها و چشمه هاى فراوان، از فرعونیان غرق شده در دریا (کم ترکوا من جنّ-ت و عیون)

۲- سرزمین فرعونیان (مصر)، حاصلخیز و داراى بوستان ها و چشمه ساران (کم ترکوا من جنّ-ت و عیون)

موضوعات مرتبط

  • فرعونیان: آثارباستانى فرعونیان ۱; باغهاى فرعونیان ۱; چشمه هاى فرعونیان ۱
  • مصرباستان: باغهاى مصرباستان ۲; چشمه هاى مصرباستان ۲; حاصل‌یزى مصرباستان ۲; سرسبزى مصرباستان ۲

منابع