مريم ٨٩

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۶:۳۷ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

راستی مطلب زشت و زننده‌ای گفتید!

|واقعا چيز زشتى بر زبان آورديد
واقعاً چيز زشتى را [بر زبان‌] آورديد.
(ای کافران) همانا شما سخنی بسیار زشت و منکر بر زبان آوردید.
به راستی که چیزی بسیار زشت و نسبتی بس ناروا [به میان] آورده اید.
هر آينه سخنى زشت آورده‌ايد.
به راستی که ادعای شگرفی پیش آوردید
هر آينه چيزى سخت زشت و ناپسند آورده‌ايد
واقعاً چیز بسیار زشت و زننده‌ای را می‌گوئید.
بی‌گمان چیز زشتی را همانا (بر زبان) آوردید.
همانا آوردید چیزی گران را


مريم ٨٨ آیه ٨٩ مريم ٩٠
سوره : سوره مريم
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إِدّاً»: بسیار زشت و زننده. سخت شگفت.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- انتساب گزینش فرزند به خداوند، نسبتى بس شگفت و ناروا (اتّخذ الرحمن ولدًا . لقد جئتم شیئًا إدًّا) «إدّ» به معناى امر عجیب و بى اندازه زشت است (قاموس).

۲- پندار فرزندگزینى خداوند، ساخته و پرداخته خیال مشرکان بود. (لقد جئتم شیئًا إدًّا) فعل «جئتم» خطاب به مشرکان است; یعنى، فرزندگرفتن خداوند، سخنى است که شما آن را آورده اید; نه این که ریشه و اصلى داشته باشد.

۳- لزوم پرهیز از سخن ناروا در باره خداوند و نسبت دادن فرزندگزینى به او (ولدًا . لقد جئتم شیئًا إدًّا)

موضوعات مرتبط

  • افترا: اجتناب از افترا به خدا ۳
  • خدا: اجتناب از انتساب فرزند به خدا ۳; انتساب فرزند به خدا ۲; شگفتى انتساب فرزند به خدا ۱; ناپسندى انتساب فرزند به خدا ۱
  • مشرکان: افتراهاى مشرکان ۲

منابع