روایت:الکافی جلد ۱ ش ۱۱۰۹
آدرس: الكافي، جلد ۱، كِتَابُ الْحُجَّة
الحسين بن محمد عن معلي بن محمد عن عبد الله بن ادريس عن محمد بن سنان عن المفضل بن عمر قال :
الکافی جلد ۱ ش ۱۱۰۸ | حدیث | الکافی جلد ۱ ش ۱۱۱۰ | |||||||||||||
|
ترجمه
کمره ای, اصول کافی ترجمه کمره ای جلد ۳, ۱۸۱
مفضل بن عمر گويد: به امام صادق (ع) گفتم: قول خدا عز و جل: (۱۶ سوره اعلى): «بلكه برگزينيد زندگى دنيا را» فرمود: مقصود، ولايت و دوستدارى آنها است (يعنى حاكمان جور) (۱۷) «و آخرت بهتر و پايندهتر است» فرمود: مقصود، ولايت و دوستدارى امير المؤمنين (ع) است (۱۸ و ۱۹) «به راستى كه اين در صحف نخستين ثبت است، صحف ابراهيم و موسى».
مصطفوى, اصول کافی ترجمه مصطفوی جلد ۲, ۲۸۵
مفضل بن عمر گويد: اين قول خداى جل و عز را بامام صادق عليه السلام عرضكردم: «بلكه زندگى دنيا را برگزيدند» فرمود: يعنى ولايت آنها (پيشوايان باطل) را «ولى آخرت بهتر و پايدارتر است» فرمود: يعنى ولايت امير المؤمنين عليه السلام «اين در كتابهاى نخستين، كتابهاى ابراهيم و موسى هست- آخر سوره ۸۷-».
محمدعلى اردكانى, تحفة الأولياء( ترجمه أصول كافى) - جلد ۲, ۴۲۹
حسين بن محمد، از معلّى بن محمد، از عبداللَّه بن ادريس، از محمد بن سِنان، از مفضّل بن عمر روايت كرده است كه گفت: به خدمت امام جعفر صادق عليه السلام عرض كردم كه: قول خدا: «بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدُّنْيا» «۲»، يعنى: چه؟ فرمود: «مراد، ولايت منسوب به شَبْوَه است». «۳» (يعنى: دوستى خلفاى جور كه چون عقرباند. و اگر شَبَّويه به فتح با نيز باشد، منسوب به سوى شباة است كه به معنى بچه عقرب است. و مىتواند كه منسوب به سوى شبو، بدون ها باشد، و آن به معنى چراغ پا شدن چاروا «۴» است. و در بعضى از نسَخ كافى، چنين است كه: «مراد، ولايت به ايشان (يعنى: خلفاى جور) است»). و ترجمه آيه اين است كه: «بلكه بر مىگزينيد زندگى دنيا، يا نزديكتر را».
«وَ الْآخِرَةُ خَيْرٌ وَ أَبْقى» «۵»، يعنى: «و آخرت بهتر و پايندهتر است». و حضرت فرمود كه: «مراد از آن، ولايت امير المؤمنين عليه السلام است. «إِنَّ هذا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولى صُحُفِ إِبْراهِيمَ وَ مُوسى»» «۶» (و ترجمه آن مذكور شد). __________________________________________________ (۲). اعلى، ۱۶. (۳). و شَبْوه به فتح شين و سكون باى ابجد، عقرب است. (مترجم) (۴). چارپا و مركب سوارى. (۵). اعلى، ۱۷. (۶). اعلى، ۱۸ و ۱۹.