الجن ٢٨

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۱۳ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

تا بداند پیامبرانش رسالتهای پروردگارشان را ابلاغ کرده‌اند؛ و او به آنچه نزد آنهاست احاطه دارد و همه چیز را احصاء کرده است!»

|تا بداند كه محققا پيام‌هاى پروردگار خود را رسانده‌اند و [خدا] بدانچه نزد ايشان است احاطه دارد و هر چيزى را به عدد بر شمرده است
تا معلوم بدارد كه پيامهاى پروردگار خود را رسانيده‌اند؛ و [خدا] بدانچه نزد ايشان است احاطه دارد و هر چيزى را به عدد شماره كرده است.
تا بداند (و معلوم سازد) که آن رسولان پیغامهای پروردگار خود را به خلق کاملا رسانیده‌اند، و البته خدا به آنچه نزد رسولان است احاطه کامل دارد و به شماره هر چیز در عالم به خوبی آگاه است.
تا مشخص کند که پیام های پروردگارشان را [به طور کامل به مردم] رسانده اند و او به آنچه نزد آنان است احاطه دارد، و همه چیز را از جهت عدد، شماره و احصا کرده است.
تا بداند كه آنها پيامهاى پروردگارشان را رسانيده‌اند و خدا به آنچه در نزد آنهاست احاطه دارد و همه چيز را به عدد شمار كرده است.
تا معلوم بدارد که رسالت پروردگارشان را گزارده‌اند و به آنچه نزد آنان است احاطه دارد، و هر چیز را به شماره می‌شمارد
تا معلوم كند كه پيامهاى پروردگارشان را رسانده‌اند، و [خداى‌] آنچه را نزد ايشان
تا خدا بداند که پیغمبران پیامهای پروردگارشان را رسانده‌اند، هر چند که خدا از همه‌ی چیزهائی که نزدیک ایشان است (و در درون و بیرون آنان است) کاملاً آگاه بوده و بدانها احاطه دارد، و هر چیزی را دانه‌دانه سرشماری کرده است و دقیقاً می‌داند.
تا نشانه نهد که به‌درستی، رسالت‌های پروردگارشان را ابلاغ کرده‌اند. حال آنکه به آن چه نزدشان است، احاطه کرده و عدد هر چیزی (به‌خوبی) را برشمرده است.
تا بداند که همانا رساندند پیامهای پروردگار خویش را و فراگرفته است بدانچه نزد ایشان است و بشمرد (یا بپایان رساند) است همه چیز را بشمار


الجن ٢٧ آیه ٢٨ الجن ٢٩
سوره : سوره الجن
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«لِیَعْلَمَ»: (نگا: بقره / آل‌عمران / . «عَدَداً»: شماره. شمرده. شمرنده. یکی‌یکی. تمییز است، و یا به معنی (إحصاء) و مفعول مطلق است، و یا این که در معنی (مَعْدُوداً) و حال (کُلَّ شَیْءٍ) و یا به معنی (عادّاً) و حال فاعل فعل (أَحْصی) است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - ابلاغ کامل و قطعى پیام هاى الهى به مردم از سوى پیامبر(ص)، فلسفه گماردن نگهبانان بر آن حضرت از جانب خداوند (فإنّه یسلک من بین یدیه ... لیعلم أن قد أبلغوا رسلت ربّهم)

۲ - پیامبران، معصوم و مصون از خطا در ابلاغ کامل پیام هاى الهى به مردم (لیعلم أن قد أبلغوا رسلت ربّهم)

۳ - پیام هاى خداوند به پیامبران، مصون از دستبرد و کم و زیاد شدن در مسیر ابلاغ به انسان ها (لیعلم أن قد أبلغوا رسلت ربّهم)

۴ - وحى و کتاب هاى آسمانى در ایام بعثت پیامبران، مصون از تحریف و دستبرد بود. (لیعلم أن قد أبلغوا رسلت ربّهم)

۵ - همه مسائل مربوط به پیامبران، در احاطه علم خدا و تحت نظارت او است. (و أحاط بما لدیهم)

۶ - خداوند، به تعداد و آمار همه پدیده هاى هستى آگاه است. (و أحصى کلّ شىء عددًا)

۷ - علم خداوند، مطلق و شامل همه پدیده هاى هستى است. (و أحصى کلّ شىء عددًا)

موضوعات مرتبط

  • آفرینش: علم به تعداد آفرینش ۶
  • انبیا: تبلیغ انبیا ۲; عصمت انبیا ۲; علم به تعالیم انبیا ۵
  • خدا: ابلاغ اوامر خدا ۱; احاطه علمى خدا ۵; افعال خدا ۱; علم خدا به آفرینش ۷; علم غیب خدا ۶; مصونیت اوامر خدا ۳; نظارت خدا ۵; وسعت علم خدا ۷
  • خطا: عصمت از خطا ۲
  • کتب آسمانى: مصونیت کتب آسمانى ۴
  • محمد(ص): تبلیغ محمد(ص) ۱; فلسفه محافظت از محمد(ص) ۱
  • وحى: عصمت در تبلیغ وحى ۲

منابع